英語四級翻譯考試備考

來源:文萃谷 2.33W

引導語:英語四級翻譯考試備考攻略,由應屆畢業生培訓網整理而成,希望能幫助到大家。

英語四級翻譯考試備考

一、樣題分析

剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術之一。中國剪紙有一千五百年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties )特別流行,人們常用剪紙美化居家環境。特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象徵健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。

1.難點註釋

這段關於剪紙的小文章難詞較多,長句較多,要想把它翻譯準確、通順,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫過關,而且語法和句間邏輯關係的把握以及中英文轉化技巧的運用也很重要。這段文章中比較難的詞語有“美化”、“居家環境”、“婚慶”、“裝飾”等,這些詞英文中沒有明確對應的詞,考生在翻譯時應該抓住詞的根本意思進行翻譯。如“美化”可譯為make…more beautiful。

2.分析句子結構,抓住主幹。

比如,第一句“剪紙( paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。”“剪紙”是主語,“是”是謂語,“中國最為流行的……..之一”是表語,基本可以斷定,本句轉化為英文時是一個主系表結構的句子。

3.處理中文裏的短句時,要抓住每句的主幹,其他短句在翻譯成英文時需要轉變為定語從句、狀語從句等,

比如,“特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。”這句裏面,“特別是在春節和婚慶期間”在翻譯時可以譯為本句的狀語,“剪紙被用來裝飾門窗和房間”是句子的主幹,“以增加喜慶的氣氛”是本句的目的狀語。因此,需要用狀語從句和表目的的不定式結構來連接句子。

4.譯文

剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術之一。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.

中國剪紙有一千五百年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties )特別流行,人們常用剪紙美化居家環境。

Chinese paper cutting has history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.

特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

剪紙最常用的顏色是紅色,象徵健康和興旺。

The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。

Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  二、詞的翻譯

(一)詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

例如:

剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

“增加”此處實際是“加強”的意思,而非我們平常所指的“數量增多”的含義,因此不宜翻成increase,翻譯為 enhance更恰當。

(二)詞類轉換

詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有動態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。

1.動詞→名詞

漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常常需要藉助於名詞,因為名詞比較不受形態變化的束縛。使用起來相當靈活、方便。

例如: 吃頭兩個主菜時,也是讚不絕口。

You will be full of praise while eating the first two main courses.

英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,藉助抽象名詞表達特定的行文動作,譯文也會顯得更為地道。

2.動詞-→介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。

例如:人們常用剪紙美化居家環境。

People often beautify their homes with paper cuttings.

3.動詞-→形容詞

漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful, doubtful, sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道,更標準。

例如:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

熱門標籤