重陽節的傳統習俗-英語閲讀

來源:文萃谷 3.04W

重陽節(The Double Ninth Festival)是中國的傳統節日,又稱老人節。因《易經》中把“九”定為陽數,農曆九月九日,日月並陽,所以才成為重陽節。在重陽節這一天,人們會登高、賞菊、插茱萸、孝敬老人。今天我們就來學習一下,怎麼用英文來表達重陽節的傳統習俗。

重陽節的傳統習俗-英語閲讀

 重陽節的傳統習俗

Double Ninth Festival

重陽節,秋高氣爽,登高遠望,暢飲菊花酒,遍插茱萸頭……這個古老節日的起源和傳説,你還記得嗎?

The Double Ninth Festival - the ninth day of the ninth lunar month

The "Chong Yang Festival" is celebrated on the ninth day of the ninth lunar month, and it is as such known as the Double Ninth Festival.

 ins

起源:重陽節是九月初九,略懂周易的同學肯定知道,9是陽數中最大的一個,九月初九,自然就“重陽”了麼。

Origins: The festival began as early as the Warring States Period (475 - 221 BC). According to the yin/yang dichotomy that forms a basis to the Chinese world view, yin represents the elements of darkness and yang represents life and brightness. The number nine is regarded as yang. The ninth day of the ninth month is a double yang day, hence the name "Chong Yang Festival". (Chong means "repeat" in Chinese.) The ninth month also heralds the approach of winter. It is a time when the living need warm clothing, and filial Chinese sons and daughters extended this to make the festival a time for providing winter clothes for their ancestors. The Double Ninth Festival, therefore, also became an occasion to visit the graves of dead family members. Clothes made of paper would then be burnt as offerings.

 oms

習俗:登高、賞菊花、差茱萸……這些古老的`習俗,你體驗過嗎?

Climbing mountains: On the Double Ninth Festival, people customarily climb mountains, appreciate chrysanthemum flowers, drink chrysanthemum wine, eat double-ninth cakes, and wear the zhuyu (茱萸) plant, Cornus officinalis. (Both chrysanthemum and zhuyu are considered to have cleansing qualities and are used on other occasions to air out houses and cure illnesses.). The Double Ninth Festival is also the "Old Men Festival". Old people are especially meant to improve their health by taking part in the activities on the day of the festival.

Family get-togethers: The Double Ninth Festival is also a time for family get-togethers. It is an occasion to remember one's ancestors, the sacrifices they made and the hardships they underwent. Often, family outings are organized during which people search to renew their appreciation of nature and to reaffirm their love and concern for family members and close friends.

註釋

1、提到表示某個傳統節日時,一定不能用英語單詞中現成的月份,比如今天的重陽節就不説September 9。所以這裏用的是the ninth day of the ninth lunar month.

2、The Warring States Period就是中國的戰國時期了,春秋時期就是The Spring and Autumn Period.

3、中國有句話叫"百善孝為先,"英語可以粗略的翻譯成Among all the virtues, filial piety is the best.

熱門標籤