告別中國式英語

來源:文萃谷 2.93W

在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的,帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,因帶有明顯的漢語痕跡,並不能被以英語為母語者所接受。

告別中國式英語

1. 我覺得右手很疼。

中國式:I feel very painful in my right hand.

美國式:My right hand is very painful. Or “ My right hand hurts(aches).”

2. 他看到她很驚訝。

中國式:He looked at her and felt surprised.

美國式:He looked at her in surprise.

3. 我讀過你的'小説但是沒料到你這麼年輕。

中國式:I have read your novels but I didn't think you could be so young.

美國式:After having read your novel, I expected that you would be older.

4. 她臉紅了,讓我看穿了她的心思。

中國式:Her red face made me see through her mind.

美國式:Her red face told me what she was thinking.

5. 看到這幅畫讓我想到了我的童年時代。

中國式:The sight of these pictures made me remember my own childhood.

美國式:Seeing these pictures reminded me of my own childhood.

6. 別理她。

中國式:Don't pay attention to her.

美國式:Leave her alone.

7. 我沒有男朋友。

中國式:I have no boyfriend.

美國式:I don’t have a boyfriend.

8. 他的身體很健康。

中國式:His body is healthy.

美國式:He is in good health. You can also say: He’s healthy.

9. 價錢很昂貴/便宜。

中國式:The price is too expensive/cheap.

美國式:The price is too high/ rather low.

10. 我們下了車。

中國式:We got off the car.

美國式:We got out of the car.

11. 車速快了。

中國式:The speed of the car is fast.

美國式:The car is speeding. Or “The car is going too fast.”

12. 這個春節你回家嗎?

Will you be going back home for the Spring Festival?

是的,我回去。Of course! (這一句是錯的)

當然。Sure. / Certainly.(這種説法是正確的)

以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才説 of course。因為of course後面隱含的一句話是“當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣温和的説法是certainly not.

熱門標籤