有狐原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 2.84W

原文:

有狐原文、翻譯註釋及賞析

有狐

先秦:佚名

有狐綏綏,在彼淇樑。心之憂矣,之子無裳。

有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。

有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。

譯文

有狐綏綏,在彼淇樑。心之憂矣,之子無裳。

狐狸在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心裡真憂愁,你的身上沒衣裳。

有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。

狐狸在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心裡真憂愁,你沒腰帶不像樣。

有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。

狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心裡真憂愁,你沒衣服我心傷。

註釋:

有狐綏(suí)綏,在彼淇(qí)樑。心之憂矣,之子無裳(cháng)。

狐:狐狸。一說狐喻男性。綏綏:慢走貌。朱熹《詩集傳》訓為獨行求匹貌。淇:衛國水名。淇水在今河南浚縣東北。樑:河梁。河中壘石而成,可以過人,可用於攔魚。之子:這個人,那個人。裳:下身的衣服。上曰衣,下曰裳。

有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。

厲:水深及腰,可以涉過之處。一說通“瀨”,指水邊沙灘。帶:束衣的帶子。實指衣服。

有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。

側:水邊。服:衣服。

賞析:

這是一首情詩。有人把它理解為妻子擔憂在外的丈夫沒有禦寒衣物的詩,則詩以主人公看見有狐開篇,以狐之綏綏,來比久役於外的丈夫煢煢孑立、形影相弔之貌。只見有一隻身材單薄的狐狸,狐獨地散漫地出沒在淇河水落石出的地方。這應該是一幅冷清的秋天的景象,淇水河邊,水落石出,狐狸身單影只地行走在石樑上。見此情景,女主人公心裡對丈夫的擔憂油然而生,他想到那久役於外的丈夫還沒有禦寒的下裳。

全詩一唱三嘆,每章只更換兩個字,反覆強化,深入地表達擔憂之情。狐狸走在水淺的地方,溼了腿腳,由此想到自己男人還沒有束緊衣褲的帶子呢。狐狸走在河的岸邊,完全沒有弄溼身上,她就想到丈夫還沒有成身的衣服呢。隨著視線所及,看到狐狸從水落石出的地方,一步步走到岸上來,她就想到丈夫該穿什麼衣物,真可謂知冷知熱。從這個角度上說,此詩是賢婦人惦念遠方丈夫冷暖的佳作。

有人把此詩解為寡婦表白有心求偶之情,也可通。狐為妖媚之獸,詩人稱此婦為“狐”,看來此婦也頗有風姿,詩人以詩揭露其心事,比之為狐、以物喻人,別饒風致。全詩三章,皆用比意。

首章言“有狐綏綏,在彼淇樑”,樑為石不沾水之處,在樑則可以穿好下裳,所以這多情的寡婦,以有狐求偶,對其所憐惜的鰥夫,表白自我的愛心說:“我心裡所憂愁的,是那人還無以為裳,若是他娶了我他就可以不愁沒有衣裳了。”次章言“有狐綏綏,在彼淇厲”,“厲”為深水可涉之處。《邶風·匏有苦葉》詩云:“深則厲,淺則揭”,涉過深水。需要有衣帶束衣。此婦擔心的,是心上所愛慕的那人還沒有衣帶。她想:“若是我嫁給他,我可以替他結成衣帶他就不愁涉過深水時沒有衣帶了。”三章言此狐“在彼淇側”,既然已在淇側,可見已經渡過淇水,可以穿好衣服了。可是她擔心那個人,還無以為服,她心想:“若是我和他結為婚姻,那麼,那人就不愁沒有衣服了。”

這三章詩充分而細緻地表露了這位年青寡婦的真摯愛心,即事抒懷,不作內心的.掩蔽,大膽吐露真情,自是難得的佳作。在舊時代,遭逢喪亂,怨女曠夫,在各自失去配偶之後,想重建家庭,享受室家之愛,這是人生起碼的要求,自然是無可非議的。這首詩,表白了寡婦有心求偶之情,在《國風》中是一首獨特的愛情詩。至於此婦所愛慕的對方,是否已經覺察到她的愛心,以及如何作相應的表態,那是另外的事了。

熱門標籤