好事近·何路向家園原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 1.96W

原文:

好事近·何路向家園原文、翻譯註釋及賞析

好事近·何路向家園

清代:納蘭性德

何路向家園,歷歷殘山剩水。都把一春冷淡,到麥秋天氣。

料應重發隔年花,莫問花前事。縱使東風依舊,怕紅顏不似。

譯文

何路向家園,歷歷殘山剩水。都把一春冷淡,到麥秋天氣。

眼見處處都是殘破的山水,哪一條才是回家的路呢?這個春天冷清寡淡,了無春意,轉眼就到了麥子成熟的季節。

料應重發隔年花,莫問花前事。縱使東風依舊,怕紅顏不似。

估計去年的花枝在這些天裡又將開放,但我全無賞花興致,因為就算春風還與去年一樣,但紅顏已改,再不似去年。

註釋

何路向家園,歷歷殘山剩水。都把一春冷淡,到麥秋天氣。

歷歷:零落的樣子。冷淡:不熱情,不熱鬧。麥秋天氣:謂農曆四五月麥熟時節。

料應重發隔年花,莫問花前事。縱使東風依舊,怕紅顏不似。

料應:估計;想來應是。隔年花:去年之花。

賞析:

首句發問,初看好像問得沒有道理。詞人的家園在北京,任何一條大路都能通向北京,無需問得。要知道在詞人心目中,因為愛妻已死,今日的'家園,已非昔日的家園。也就是說,要回到昔日的家園,已無路可通。由於心中憂傷,眼前所見的青山綠水,也都染上了一片愁容,變成了殘山剩水。這時淒冷的春天已過,到了初夏割麥的時節。

下片謂去年這時節開的花,在古詩詞中,“花”有時專指牡丹,想必又將重新萌放,因而想起詞人過去與妻子在花前月下所過的恩愛時光,但這一切已不堪回首。最後二句以議論作結,謂今年的東風,縱使能像去年的東風一樣地吹,今年的花能像去年的花一樣地開,而心愛的妻子再不能死而復生,過去的恩愛歲月不可能再有了。

全詞寫詞人與妻子的再一次分別,詞人在“殘山剩水”的旅途之上,生髮出了痛苦的相思之情。全詞用的全是平淡語,結句似也無甚新意,但全都凸顯詞人心境的悲涼。

熱門標籤