科技英語翻譯註意事項

來源:文萃谷 8.22K

一、科技術語的漢譯

科技英語翻譯註意事項

術語是表示某一專門概念的詞語,科技術語就是在科技方面表示某一專門概念的詞語。因此翻譯時要十分注意,不能疏忽。英語科技術語的特點是詞義繁多,專業性強,翻譯時必須根據專業內容謹慎處理,稍不注意就會造成很大的錯誤。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研製成功的顯象管)錯譯為“新近被髮展了畫面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(獨特的瞬時顯象裝置)錯譯為“獨快的圖象系統”等等。再以“cassette”這個術語為例,它除了其他方面的意思之外,在錄音磁帶方面也還有兩個意思:一為“裝填式磁帶盒”,一為“盒式磁帶”。究竟應譯為那個意思,要從上下文的具體意思去分析判斷。如進口的收錄兩用機的使用説明書上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”兩個小標題,究竟應當怎麼譯呢?看來分別將其的 譯為“檢查盒式磁帶”和“裝上盒式磁帶”,要比分別譯為“檢查磁帶盒”和“裝上磁帶盒”更好一些。

二、科技英語中倍數增減(包括比較)的漢譯

科技英語中倍數增減句型究竟應當如何漢譯,在我國翻譯界中一直存在着爭論,國內出版的一些語法書和工具書所持看法也不盡一致,這就影響了對這種句型的正確翻譯。這個問題比較重要,數據上的一倍之差往往會造成不可估量的損失。同時,倍數增減這個問題,在科技英語中又是經常會遇到的。因此,其譯法很有必要加以統一。以下是本人對這個問題的膚淺看法:

1、倍數增加的譯法

英語中説“增加了多少倍”,都是連基數也包括在內的,是表示增加後的結果;而在漢語裏所謂“增加了多少倍”,則只表示純粹增加的數量。所以英語裏凡表示倍數增加的句型,漢譯時都可譯成“是……的幾倍”,或“比……增加(n-1)倍”。為了便於查閲,現將英語中表示倍數增加的一些表達法及其譯法歸納如下:

例如:

a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各種立體聲錄音機的產量比1977年增加了三倍。)

b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色電視接收機的產量增加了二倍。)

應當指出,有些書認為by後面的倍數是淨增加的倍數,漢譯時應譯為“淨增加多少倍的 ”,而不該減一倍。本人認為這種譯法未必妥當,因為“by n times”的意思是“用n數乘”。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75與15相比顯然是增加了四倍,而不是五倍。

2、倍數比較的譯法

(1)“n times + larger than + 被比較對象”,表示其大小“為……的n倍”,或“的 比……大n-1倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one.(這個熱電站比那的 個熱電站大三倍。) 這是因為英語在倍數比較的表達上,其傳統習慣是larger than等於as large as,因此漢譯時不能只從字面上理解,將其譯為“比……大n倍”,而應將其譯為“是……的n的 倍”,或“比……大n-1倍”。

(2)“n times + as + 原級 + as + 被比較對象”,表示“是……的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminium.(鐵的重量幾乎是鋁的三倍。)

3、倍數減少的譯法

英語中一切表示倍數減少的句型,漢譯時都要把它換成分數,而不能按照字面意義將其譯成減少了多少多少倍。因為漢語是不用這種表達方式的,所以應當把它譯成減少了幾分之

幾,或減少到幾分之幾。我們所説的增減多少,指的都是差額,差額應當是以原來的數量為標準,而不能以減少後的數量作標準。英語表示倍數減少時第一種表達方式為:“…… + 減少意義的謂語 + by a factor o的 f n或by n times”。這種表達法的意思是“成n倍地減少”,即減少前的數量為減少後的數。

(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.(自動裝配線能夠縮短裝配期十分之九。)

《科技英語翻譯註意事項》全文內容當前網頁未完全顯示,剩餘內容請訪問下一頁查看。

熱門標籤