英語一級筆譯實務考試注意事項

來源:文萃谷 2.93W

全國翻譯資格考試已經取代了各單位的翻譯職稱評審,是翻譯從業人員獲取翻譯職業資格國家認證的唯一途徑。翻譯資格考試英語一級筆譯實務部分考試要注意些什麼?下面跟yjbys小編來看看專家的看法吧~

英語一級筆譯實務考試注意事項

  一、加強翻譯實務的訓練與實踐

翻譯資格英語一級考試對應試者設立了兩個門檻:一、已經通過了二級考試並取得相應證書;二、按照國家統一規定評聘已經獲得翻譯(中級)專業職稱。由於一級翻譯(副譯審)職稱的獲取是考評結合,通過考試取得一級證書後,參評一級翻譯還要符合某些條件,主要是對學歷和從事翻譯專業工作年限有要求。因此,我建議有志於從事翻譯工作的人,只要邁過了以上的兩個門檻之一,就應及早參加一級考試。

據我瞭解,翻譯資格考試應試者來源紛雜,有在國家機構、政府部門、企事業單位以及各種翻譯機構從事翻譯工作的專業人員,有自由職業者,有外語學習愛好者,在校大學生和研究生也佔有相當大比例。對於在校大學生和研究生而言,翻譯資格考試的難點在於“筆譯實務”。原因是,“筆譯綜合能力”主要考詞彙、語法、閲讀理解,採取答題卡方式進行選詞填空、詞彙替換、改正錯誤等,在校生對於這些考試內容和形式應該十分熟悉,只要平時用功,大多都可以拿到較好分數。但“筆譯實務”卻不然,有許多人無法通過,因此,“筆譯實務”成為相當一批應試者取得翻譯資格證書的攔路虎。另外,翻譯資格考試要求上述兩個科目一次性通過方才視為考試通過,這就更增加了考試難度。

“筆譯實務”考查的是應試者的翻譯實踐能力,對於一直從事翻譯專業工作的應試者來説,他們在這方面具有優勢,一般來説通過考試不會有太大的問題。而對於在校生來説,由於客觀條件限制,他們大多沒有機會進行系統的翻譯訓練,因而對於翻譯從業者的基本要求、翻譯流程、翻譯標準等基本常識都缺乏瞭解,更缺乏翻譯經驗,想通過這種考試就頗有難度。

一級筆譯考查應試者是否達到高級翻譯水平,即能夠勝任範圍較廣、難度較大的相應類別的翻譯專業工作,能夠解決翻譯專業工作中的疑難問題,對筆譯來説要具有譯文定稿能力。從以上考查目的可以看到,一級考試實際上對應試者的要求相當高。我建議準備參加考試的在校生,除了要抓緊英語課程學習之外,一定要進行大量翻譯實踐練習,最好找一些翻譯公司、專業翻譯機構、出版社等做他們的兼職翻譯,積累經驗。做兼職我想本科生的高年級就可以嘗試,在研究生階段則一定要這樣做。這樣做不僅對於參加翻譯資格考試很有幫助,對於畢業後求職也很有好處,因為用人單位非常看重這些實踐經驗。

  二、實務部分考試中需要注意的問題

1. 一級筆譯實務中的翻譯和校訂問題

英語一級考試2012年才正式推出,其他語種在其後一兩年也陸續開考。一級與二、三級考試的最大區別,除了難度加大以外,從筆譯的角度講就是增加了校訂環節。

英語一級“筆譯實務”有兩篇文章和兩篇審定稿,英譯漢和漢譯英各有一篇翻譯和一篇審定稿。據我觀察,一般情況下,應試者英譯漢的能力要比漢譯英略強一些,這與我國目前翻譯界英譯漢強於漢譯英的現狀是一致的。此外,考試應注意時間分配的問題。許多應試者時間分配不合理,由於英譯漢文章在前,漢譯英文章在後,因此,一旦考生在前面花費了過多時間,則即使其漢譯英能力很強,也沒有充裕的時間去做了。從閲卷角度看,應試者如果英譯漢環節沒有取得及格以上的成績,則很難通過一級筆譯考試。

一級筆譯實務中,英譯漢翻譯30分,英譯漢校定20分;漢譯英翻譯30分,漢譯英校訂20分,總共100分。就英譯漢的文章來説,一級的選材稍有難度,應試者能夠取得及格(18分)就很不易,如果拿到20分就是相當好的成績了。一級筆譯實務設定校定環節的初衷是為了考察應試者審定翻譯稿的能力,一般來説,參加一級考試的人應當在翻譯崗位上至少工作了5年以上。審校人員校訂翻譯的'稿件,需要關注的問題很多,譯文是否準確,是否存在漏譯,文風是否貼切,文字是否通暢,人名、地名、專業術語、數字和縮略語等的處理是否全文統一規範等。鑑於以上情況無法在考試中做到統一評判,所以目前只好以挑錯並改錯的方式對應試者的校定譯文能力進行考察。

英譯漢校定部分是一篇文章,分為10段,其中每段有一個錯誤,要求準確挑出該錯誤並且改正。其中的錯誤可能是動詞錯譯、名詞錯譯、地名錯譯、代詞錯譯、語態錯譯、句子錯譯、短語錯譯和漏譯等等。這十個錯誤每一個是2分,只要挑出並正確改正就可以得2分,相比較翻譯部分而言,這個分相對比較容易獲取。但從2014年上半年閲卷的實際情況看,大部分應試者的得分並不理想。在這個環節,能夠取得及格成績(12分)的人並不多,有相當多的人不瞭解或者不熟悉這類題型,因而丟了不少分,更有人甚至拿不到分數,從而無法通過考試。有應試者竟然認為校訂譯文中出現的地名錯譯(Toronto譯為“多隆多”)是一個打字錯誤,在卷面上作了改正,但卻另外挑了一個不是錯誤的錯誤,因而造成丟分,很是可惜。

因此,我強烈建議一級考試的應試者一定要先熟悉樣題,在平時加強這方面的訓練,在考試中嚴格按照考試要求做,在錯誤處劃線、標號,在空白處改正。據我的閲卷經驗,校定環節如果達不到及格水平,就很難通過一級“筆譯實務”考試。

2. 翻譯、編譯與選譯

翻譯資格考試中的中外互譯是嚴格的翻譯,不是編譯或選譯,也就是説,原文內容要完整地在譯文中表達出來,不允許隨意刪減或者添加內容。翻譯、編譯與選譯的區別,已經從事翻譯工作的應試者應該十分清楚,但對於在校學生來説,有些人未必清楚。2014上半年英語一級考試中,英譯漢的文章涉及百老匯上演的戲劇《威尼斯夫人》,有的應試者正確地譯出了劇中主人公的名字鮑西婭和夏洛克,譯出了夏洛克扮演者阿爾帕契諾;可能是為了顯示自己的博學吧,還特意加了一個括弧,其中詳細説明阿爾帕契諾這位演員如何有名氣、獲得過何種獎項等等,而這些內容在原文中是沒有的。這實際上是一種過度翻譯,在考試中得不償失,在實際翻譯工作中也是不允許的。

3. 規範地處理數字、人名、地名、國名、機構名、縮略語等

前幾年我曾經在外文局考評中心網站發表過一篇短文,題為“全國翻譯資格考試英譯漢方面應該注意的問題”(即第一篇),主要談及如何規範地處理數字、人名、地名、國名等。通過這些年來的觀察,我覺得應試者整體翻譯水平有了很大提高,基本上不再犯那些低級錯誤了。但仍有些人不注意基本的翻譯要求和翻譯常識,從而影響了成績。這種情況非常可惜,對於參與一級考試的應試者來説尤其如此。我建議應試者在備考時再參考一下這篇文章。

4. 提高中文水平,消滅錯別字

錯別字是閲卷中經常發現的問題。無論是一級、二級還是三級筆譯,譯文中出現錯別字都要扣分,這在考評中心的閲卷要求中有明確規定。在英漢翻譯中,如果英文理解正確,那麼譯文優劣在很大程度上就取決於中文表達能力。中文水平高,譯文表達就順暢。在很多應試者的答卷中,普遍凸顯出中文表達能力差、用詞不準和譯文違反中文表達習慣的問題,這也是一些應試者成績不理想、未能通過考試的原因之一。因此,應試者除了注重提高外語水平,更應當打好母語基礎,練好基本功,尤其要注意不要因為錯別字而丟分。

5. 字跡要清晰、容易辨認

翻譯考試的實務部分需要應試者在試卷上筆答,有的人字跡潦草,胡塗亂抹,令人難以辨認,間接影響了成績。確實,寫字是否漂亮並不重要,關鍵是要字跡清楚。字跡不清晰既增加了閲卷老師的工作難度,也是對自己極端不負責任。我想,看到一份行文流暢準確、少有塗抹,字跡工整的試卷,閲卷老師的印象分一定會打得高一些的。

翻譯資格考試是一種選拔性考試,有一定難度,通過比例並不太高。我希望準備參加考試的應試者在備考時能夠重視上面所説的這些問題,也希望高校翻譯教學和各級培訓工作者對此予以關注。

熱門標籤