定語從句翻譯技巧有哪些

來源:文萃谷 2.76W

導語:定語從句翻譯技巧有哪些呢?以下是小編為大家整理的文章,歡迎閲讀!希望對大家有所幫助!

定語從句翻譯技巧有哪些

1、前置法

把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結構簡單)

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科學家們正努力探索的新世界。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

沒有吃過苦的人不知道什麼是甜。

例子:

The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.

分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是個介詞,理解為“對...來説”;all 是個代詞,意思是所有被比較者,who引導的是個定語從句,限定前面的代詞all,該定語從句比較簡單,可以前置。if引導的是個條件狀語從句,主語是any comparison,後面的介詞短語是個固定短語,in terms of (就...而言,從…方面);第二被動結構是is to be made,應該翻譯成主動意思,“做出比較”,if條件狀語從句通常放在主句前面翻譯。

譯文

如果要從智力方面進行任何比較的話,那麼對所有被比較者來説,前兩個因素必須是一樣的。

  2、後置法

把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句,關係詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應的代詞。英語的英語從句結構常常比較複雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敍述清楚。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。

例子:

The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.

not nearly 遠非,遠不如,遠不能;match 相配,匹配,比得上

食品供應的增加遠不足以趕上人口的.增長

2) head v. 朝着……方向走去

這就意味着我們正在陷入危機

3) In the matter of ……關於,就……而言,在…..方面

market V.交易,銷售

在糧食生產和銷售方面

Which 引導的非限制性定語從句可以放在主句的後面來翻譯,這裏 which 指代前面一整句話,可以翻譯成“ 這”。

譯文:

食品供應的增加將趕不上人口的增長,這就意味着我們在糧食生產和銷售方面正陷入一場危機。

例子:

There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.

句型分析:

1)主幹結構是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows..., and cars...

2)兩個主語都帶有定語:第一個主語television chat shows的定語是過去分詞短語hosted by robots,第二個主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors。

3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最後一個從句when they offend是定語從句中的狀語從句。

詞彙:

television chat shows hosted by robots 由機器人主持的電視談話節目,重點詞hosted 主持 cars with pollution monitors 裝有污染監控器的汽車

disable them 使汽車失靈(停止運行)them和they指代汽車

offend 多義詞(汽車)污染超標,違規

譯文:

屆時,將出現由機器人主持的電視談話節目以及裝有污染監控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規),監控器就會使其停駛。

  3、狀譯法

有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關係,表示原因、條件、結果、讓步等,譯成漢語中相對應的邏輯關係,翻譯為狀語從句。

He insisted on buying another house, which he had no use for.

他堅持再買一幢房子,儘管他用不着。

例子:

Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.

句型分析:

that引導的是個賓語從句,the child做賓語從句裏的主語,will experience 是從句的謂語,在主謂之間又接了三個定語從句,第一個是who引導的,修飾前面的名詞the child,第二個是where引導的,修飾前面的名詞environment,最後是which引導的,修飾前面的名詞stimuli。名詞capacity後面的介詞做其後置定語。

詞彙:

behaviorist 行為主義者 raise 撫養

stimuli 刺激物 capacity 能力

appropriate 適合的,適當的 intellectual 智力的

1)行為主義者認為

2)who 引導的定語從句非常複雜,其中又嵌套着 where 和which引導的定語從句,因此放先行詞 the child 後面翻譯,“兒童在一個環境下成長”

3)where 引導定語從句修飾 environment,該定從比較簡單,可以前置。

有許多刺激物的環境。2和3組合在一起:兒童在一個有很多刺激物的環境下成長。

4)這些刺激物能夠發展做出適當反應的能力

5)將會有更高的智力發展

最後根據句意可以得出,前後存在一定的條件邏輯關係,可以加上邏輯關係詞 如果……那麼……

譯文:

行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環境裏成長,而這些刺激物能夠發展其做出適當反應的能力,那麼這個兒童將會有更高的智力發展。

  4、融合法

前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會經常使用,而最後一種方法-融合法不太常用,僅供大家瞭解。

把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中定語從句譯成簡單句中的謂語部分。

There is a man downstairs who wants to see you.

樓下有人要見你。

In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

在我們工廠裏,許多人對這項新發明很感興趣。

熱門標籤