虞美人·杜鵑千里啼春晚_王國維的詩原文賞析及翻譯

來源:文萃谷 1.35W

虞美人·杜鵑千里啼春晚

虞美人·杜鵑千里啼春晚_王國維的詩原文賞析及翻譯

近現代 王國維

杜鵑千里啼春晚,故國春心折。海門空闊月皚皚,依舊素車白馬夜潮來。

山川城郭都非故,恩怨須臾誤。人間孤憤最難平,消得幾回潮落又潮生。

譯文

杜鵑鳥啼到了暮春時節,故鄉總勾起人傷春的情緒。錢塘江口空闊遼遠,潔白的月光下,似乎伍子胥的素車白馬又奔潮而來。

山川家國都不是原來的模樣,人間的情義都被耽誤。心中有情懷難以平復,怎麼經得起幾回潮起潮落。

註釋

虞美人:詞牌名,原為唐教坊曲,後用為詞牌名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峯”等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。

杜鵑:鳥名,又名杜宇、子規。

春晚:春暮。

故國:故鄉。

春心:春景所引發的意興。

海門:內河通海之處,此指錢塘江口。

皚(ái)皚:雪白貌。

素車白馬:送喪的車馬。此處指伍子胥。

夜潮:潮水每日兩次,此指夜間之潮。

城郭非故:用丁令威成仙化鶴事,且極言城郭亦非當年。據《逍遙墟經》卷一記載,其為西漢時期遼東人,曾學道於靈墟山,成仙后化為仙鶴,飛回故里,站在一華表上高聲唱:有鳥有鳥丁令威,去家千歲今來歸,城郭如故人民非,何不學仙冢累累。以此來警喻世人。後世多用此典。

恩怨,恩與怨,常偏指怨恨。

須臾:片刻,短時間。

誤:錯誤,引申為迷惑。

孤憤:耿直孤行,憤世嫉俗。

消得:此謂怎禁得起。

創作背景

王國維22歲離開家鄉,便奔走東西、輾轉南北,很少回海寧。從1906年8月到1907年4月,在海寧為亡父“守制”總共八個月。他回到北京才三個月,便得到妻子病危的消息,又匆匆趕回來,十天以後,妻子就去世了。妻子去世後,他心中一片空虛,眼前卻盡是妻子臨終的.情景,於是寫下了這首詞。

賞析

上片第一、二句為第一層。

首句畫出了一幅悽美的“千里暮春圖”,把讀者帶入了一片充滿悲哀的廣闊空間;第二句“故國春心斷”的“春心”,是被春景所引發的一種美好的意願。不過要注意“春心”這個詞,古人常常把它和“傷”、“損”一類的詞連用,更是充滿了理想幻滅的悲傷與迷惘。這兩句直白悲涼心境,其中流露着一種深深的眷戀之心和幻滅之感。

上片第三、四句為第二層。

此兩句就寫出了這樣一幅開闊雄豪的畫面。不過應該注意到:結合開頭兩句來看,這幅畫面應該不是眼前所見,而是故鄉夜潮景象在作者心中的留影。它在開闊中有蒼涼,雄豪中有孤寂,奔放中有執著,而且還疊加了一個復仇幽靈的幻象,因此並不完全是現實的再現,而是心靈對現實景象的折射。那月下的海面和潮頭的幽靈已經有一種悲壯之美,而“依舊”的百折不撓又有一種誓不屈服之意。這兩句以一種開闊豪放之致使這首詞從低迴走向高昂,為開拓下片作引線。“皚”、“來”相葉,“月”與“夜潮”相應,有境界。

下片第一、二句為第三層。

這兩句宜視為午夜心潮澎湃的內容,主觀上對山川、人物的看法。所謂“山川城郭都非故”,只能是王氏感情激動的歎息;王氏認定,人世間人情陡變,有反清的思潮湧起。“故”、“誤”相葉,使所抒之情進一步展開。

下片第三、四句為四層——結束語。

“人間孤憤最難平”,是全詞抒情的頂點,其內涵指其他人傾向於革命,而作者卻着意維護滿清。作者從擁戴滿清看問題,那是他所謂的“國是”。他憤恨時代潮流前進,因而他只能向隅而泣。末句視為疑問句,自有無窮感慨在內。錢塘江潮落又潮生,是永恆的,王氏為“國是”憂心如焚。“平”、“生”相葉,也正道王氏平生的心潮。

熱門標籤