應準確翻譯“和平崛起”的英語語法

來源:文萃谷 1.42W

據筆者觀察,國際上關於中國速度發展的大量評論,大都用的是中國peaceful rise(和平興起)。可是我們的中譯文,幾乎都是和平崛起。這一來,就把peaceful rise在翻譯成中文時強化了,好像國際專家學者的評論都在説中國和平崛起,都認同或讚賞中國的崛起。

應準確翻譯“和平崛起”的英語語法

英文rise一詞,其本身並無崛起之意。崛起一詞意味着突然或急劇升起,嚴格説來,英文應該是upsurge。

在和平發展還是和平崛起問題上,中國的專家學者本來就有不同看法。由於rise一詞不確切的翻譯,有兩個負面影響似已產生:其一是,崛起論有了更大的虛幻市場,似乎國際同仁普遍贊同他們的.觀點;其二是,一些讀者可能誤以為真,從而忽視中國的國情和當前發展的實際狀況。

其實,國際上專家學者用rise一詞形容中國速度的發展時,基本上説的是中國的興起。當他們説中國peaceful rise時,説的是中國和平興起,一般並無中國崛起之意,我們的翻譯不宜將其強化。

同樣,當我們中國的某些專家學者説和平崛起而不是和平興起時,翻譯成peaceful rise也不合適,實際上是把這些人的崛起論弱化了,從而讓境外讀者誤認為他們在談論中國的和平興起而予以認同。

熱門標籤