徐渭詩歌用英文怎麼樣翻譯合適

來源:文萃谷 2.46W

徐渭是我國著名的`文學家,他的很多詩歌都被後人英文的形式翻譯。下面小編將為你推薦徐渭幾篇詩歌的英文翻譯形式,希望能夠幫到你!

徐渭詩歌用英文怎麼樣翻譯合適

  徐渭詩歌的英文翻譯:徐渭 《雲門寺題畫梅》

浮橋流水雪潺潺,客子來遊二月闌。

蓓蕾已青酸滿樹,梅花只就畫中看。

Cloud Gate Temple Painting Plum Trees

Hsu Wei

Floating bridge

water flowing

the snow

spits

as I wander

late in March

the buds

now green

in trees

awash

with coldness,

but the only plum blossoms

to be seen

are in my painting.

  中文詩歌的英語形式:徐渭 《魚蟹》

夜窗賓主話,秋輔鱅魚肥。

配飲無錢買,思將換畫歸。

Crabs

Hsu Wei

Night

at the window

talking.

Fall River crabs

So plump

they deserve

a little drink.

Think I’ll go

swap

a painting.

  詩歌的英語翻譯:徐渭 《畫竹》

東吳藥絹白濛濛,況值膠礬盞內空。

爛穎掃來孤鳳影,江湘細雨淡煙中。

Painting Bamboo

Hsu Wei

Cheap silk

from Eastern Wu

dull and damp,

and too the pot

is bare

of sizing

but when my brush

sweeps through

the shadow

of a solitary phoenix

here’s silken rain

on the Hsiang Chiang River

and pale mists.


熱門標籤