曾參烹彘原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 1.87W

原文:

曾參烹彘原文、翻譯註釋及賞析

曾參烹彘

先秦:韓非

曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:“女還,顧反為女殺彘。”妻適市來,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特與嬰兒戲耳。”曾子曰:“嬰兒非與戲也。嬰兒非有知也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”遂烹彘也。

(選自《韓非子.外儲説左上》)

譯文

曾子的妻子要到集市去,她的兒子邊跟着她邊哭,他的母親(曾子的妻子)説:“你回去,等我回家後為你殺一頭豬。”妻子到集市後回來了,曾子就要抓住一頭豬把它殺了,妻子制止他説:“剛才只不過是與小孩子鬧着玩兒罷了。”曾子説:“小孩子是不能和他鬧着玩兒的。小孩子是不懂事的,是要靠父母而逐步學習的,並聽從父母的教誨。如今你欺騙他,是教他學會欺騙。母親欺騙兒子,做兒子的就不會相信自己的.母親,這不是把孩子教育好該用的辦法。”於是就殺了豬把它煮了。

註釋

曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:“女還,顧反為女殺彘(zhì)。”妻適市來,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特與嬰兒戲耳。”曾子曰:“嬰兒非與戲也。嬰兒非有知也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”遂烹(pēng)彘也。

彘:豬。適:到……去特:只。非與戲:不可同……開玩笑。子:你,對對方的尊稱。而:則,就。非所以成教也:這樣做就不能把孩子教育好烹:殺。女:通“汝”,你,你們。反:通“返”,返回。止:制止。曾參:孔子的學生,也叫曾子特與嬰兒戲耳:耳:罷了。嬰兒:小孩子有知:懂事曾子之妻之市:之,到其子隨之而泣:之,她,代曾子之妻妻止之曰:之,他,曾子今子欺之:之,他,代曾子之子顧反:回來。反:通“返”,返回。子:孩子,子女(注意不是特指兒子)耳:罷了。

賞析:

曾參用自己的行動教育孩子要言而有信,誠實待人,這種教育方法是可取的。這篇文章告訴我們做任何事都要誠實守信,不能説了做不到和説謊。

教育子女要注意言傳身教不能以欺騙作為手段,做任何事都要説到做到,不能説謊。要做到言必行,行必果,這樣才能獲到他人信任。以後不論做什麼事情都要知道自己所做事情的後果,要為以後着想。以後自己不能做的事情就不能信口雌黃。

熱門標籤