詩二首原文及賞析

來源:文萃谷 1.31W

原文:

詩二首原文及賞析

我有一方便,價值百匹練。

相打長伏弱,至死不入縣。

他人騎大馬,我獨跨驢子。

回顧擔柴漢,心下較些子。

譯文

我有一個處世的法寶,它的價值堪比百匹白色的熟絹。

就是與人打架就服氣自己的弱小,就是至死也不去縣衙裏告狀。

別人騎着一匹大馬,獨獨我一個人坐頭小驢。

回頭看到了挑柴的漢子,心裏立刻好受了許多。

註釋

方便:此處意為處世法寶。

練:白色的熟絹。

相打:相互毆打,打架之意。

伏:即“服”,服氣,甘願。

縣:縣衙。

獨:單獨一人。

跨:橫跨,乘坐。

回顧:回頭看。

擔(dān):用肩膀挑。

漢:男子的俗稱。

心下:心裏。

較些子:差不多,過得去。些子,一點兒,少許。

賞析:

王梵志的詩作在唐初流傳極廣,後來卻一直被封建正統派視為“下里巴人”,不能進入詩歌藝術堂奧。現存梵志詩相當大一部分從內容上説,是勸世勸善的詩體道德箴言,這類詩較少文學價值。梵志詩最有文學價值的,當推那些有意無意作出的世態人情的幽默、諷刺畫。這裏所選的兩首詩(前一首錄自敦煌卷子本《王梵志詩》卷第三,後一首錄自費袞《樑谿漫志》卷十)就是。

第一首用第一人稱語氣寫來,類乎戲曲的“道白”。自誇有一處世法寶,這就是與世無爭、息事寧人。這種舊時代人的一種“共相”,在詩人筆下得到個性化的表現。“與世無爭”的概念並未直接説出,而通過詩中人活生生的`語言:“相打長伏弱,至死不入縣”來表述。被人欺負到極點,卻死也不肯上縣衙門申訴,寧願吃虧,這是進一步寫“相打長伏弱”,連“忍無可忍”的意氣也沒有。詩歌形象打上了封建時代弱者的烙印,散發着生活氣息(“相打”、“伏弱”、打官司都來自生活)。而“價值百匹練”的誇口適足見出人物身分(以“百匹練”為貴,自然不是富人意識),表現出人物處境雖卑微而不自知其可悲。通過人物的語言,詩人畫出了一個甘居弱小、不與人爭的小人物形象。

第二首也用第一人稱寫,但展現的卻是一幅有趣的“三人行”的戲劇性場面。“騎大馬”者與“擔柴漢”,是貧富懸殊的兩極。而作為這兩極間的騎驢者,他的心情是多麼矛盾:他比上不足,頗有些不滿(這從“獨”字的語氣上可以會出),但當他看到擔柴漢時,便又立刻心安理得起來。詩人這裏運用的手法是先平列出三個形象,末句一點即收,饒有情趣。章法也很獨到。

兩首詩的共同點是真實地或略帶誇張地寫出了世人行為和心理上的某種通病,令人忍俊不禁,於笑中又有所反省。值得特別指出的是兩首詩均可作兩種理解。既可看作是正經的、勸喻的,又可以讀為揶揄的、諷刺的。但作正面理會則淺,作反面理會則妙不可言。如“我有一方便”一首,作勸人忍讓看便淺,作弱者的處世哲學之解剖看則鞭辟入裏。“他人騎大馬”一首,作勸人知足看便淺,作中庸者的漫畫象看,則維妙維肖。

平心而論,梵志這兩首詩未必沒有勸世的意思,説不定詩人對筆下人物還很欣賞同情。但是,詩人沒有作概念化的枯燥説教,而採用了“象教”──即將理予以形象地顯現。而他所取的又並非憑空結想的概念化形象,而是直接從平素對生活的敏鋭觀察和積累中擷取來的。它本身不惟真實,而且典型。當詩人只滿足於把形象表現出來而不加評論,這些形象對於思想(詩人的)也就具有了某種相對獨立性和靈活性。當讀者從全新的、更高的角度來觀察它們時,就會發現許多包含在形象中、然而不一定為作者所意識到的深刻的意藴。王梵志這種性格解剖式的筆調犀利的幽默小品,比一語破的、鋒芒畢露的諷刺之作更耐讀,藝術上更高一籌。

熱門標籤