考研英語翻譯複習的技巧解讀

來源:文萃谷 8.13K

我們在進行考研英語的翻譯複習時,需要掌握好一些技巧。小編為大家精心準備了考研英語翻譯複習的技巧指南,歡迎大家前來閲讀

考研英語翻譯複習的技巧解讀

  考研英語翻譯複習的技巧解析

重複法是指在譯文中適當地重複原文中出現過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調某些內容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語往往為了行文簡潔而儘量避免重複。所以,英語經常藉助替代、省略或變換等其他表達方法。相反,重複卻是漢語表達的一個顯著特點。在許多場合某些詞語不僅需要重複,而且也只有重複這些詞語,語義才能明確,表達才能生動。為了達到漢語譯文準確、通順和完整的翻譯標準,在考研翻譯中,常常需要將一些關鍵性的詞加以重複。

一、重複名詞

(一)重複英語中作賓語的名詞

Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.

必須培養學生分析問題和解決問題的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.

他們不太願意推遲這個會議或者取消這個會議。

(二)重複英語中作表語的名詞

This has been our position—but not theirs.

這一直是我們的立場——而不是他們的立場。

John is your friend as much as he is mine.

約翰既是你的朋友,又是我的朋友。

(三)重複英語介詞前所省略的名詞

英語中常重複使用介詞,而將第二個、第三個介詞前的名詞省略,翻譯時則往往可以重複這些省略的名詞。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

醫生從我身上得到的實踐,地比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。

(四)重複定語從句中作先行詞的名詞

英語定語從句常用關係詞引導,它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞(通常是名詞、名詞短語或代詞),一方面在從句中擔任一個成分。漢語中沒有關係詞,往往需要重複這個作先行詞的名詞。

He gave ma a book which I kept to this day.

他曾經送給我一本書。這本書我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

昨天下午,我遇到了一位老朋友。這位老朋友告訴我説他下個星期要出國去。

二、重複動詞

(一)英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重複這個動詞。

Is he a friend or an enemy?

他是個朋友呢,還是個敵人?

You can do that work very well if you care to.

如果你肯做那項工作,你就能做得更很好。

(二)英語句子中動詞後有介詞時,在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動詞,在漢語譯文中則要重複動詞以代替英語中重複的前置詞。

We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的一切事情。

有時候,在英語中連動詞後面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重複動詞。

They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

他們想要確定,他是否履行了受僱條件,是否履行了作為美國公民所應盡的職責。

三、代詞重複

(一)英語代詞的使用非常頻繁,漢語中除非必要,一般不宜多用代詞。因此,在翻譯中,除了適當地將原文中的一些代詞直譯外,還經常將某些代詞所替代的名詞重複譯出,以使譯文意思清楚明瞭。

Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

傑西睜開眼睛,眼裏充滿了淚水。

He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,並且藐視別人的失敗。

(二)英語中用物主代詞its, his, their等等以代替句中作主語的名詞(有時附有修飾語)時,翻譯時往往可以不用代詞而重複其作主語的名詞(有時附有修飾語),以達到明確具體的目的。

Each country has its own customs.

各國有各國的風谷。

(三)英語中的關係代詞或關係副詞whoever, whenever, wherever等等,在翻譯時,往往使用重複法處理。

Whoever violates the disciplines should be criticized.

誰犯了了紀律,誰就應該受到批評。

You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.

我書架上的小説你最愛哪一本,你就可以借哪一本。

(四)英語用some... and others...(some..., others...)連用的句子,譯成漢語時主語往往是謂語重複形式的“的`”字結構,有時也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

Some have entered college and others have gone to the countryside.

上大學的,上大學了;下鄉的,下鄉了。(有的上大學了,有的下鄉了。)

Some played football and others played basketball.

踢足球的,踢足球去了,打籃球的,打籃球去了(一些人踢足球去了,一些人打籃球去了。)

四、其他重複法

為了使譯文明確具體,除了上面談到的一些重複手段外,還有一種情況:英語原文沒有重複,在翻譯的時候,可以在漢語譯文中採用重複法或者用同義詞來重複。

Please wait a moment.

請等一等。

I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

在學有機化學這門課程的時候,我碰到了重重困難。

He was proficient both as a flyer and as a navigator.

他既精於飛行,又善於導航。(原文中形容詞proficient沒有重複,譯文卻以“精於”、“善於”兩個不同形式重複同一個內容。)

最後,需要注意的是,重複法也不可盲目濫用。否則,過度重複會使譯文羅嗦累贅、單調乏味。只有在準確理解原文的基礎上,靈活運用重複法才能讓譯文表達得更加準確、更加通順。

  考研英語暑期複習

一、閲讀複習

閲讀是整個考試中分數最重的部分,也是對我們考試成績具有決定性意義的部分。那麼,在強化階段的英語複習中,單詞記憶的環節還是應該繼續。因為牢固的記憶那些你曾記憶過和你未記憶過的單詞,對於你理解文章百利而無一害。

1.吃透詞彙,打好基礎。

每年的英語考研大綱列出的單詞是一定要掌握的單詞。除此之外,再根據每個人的不同情況,選擇其他的詞彙書進行補充。但是要記住一點,無論你背多少單詞,都應該從不同的角度去理解它的含義。因為一個單詞會有幾個詞性,而它以不同詞性出現的時候,含義是很豐富的。所以建議考生掌握一個單詞定要全面,透徹。

另外,學習和運用語言的過程就是一個反覆的過程,沒有什麼捷徑,惟有下苦工夫。但是也應該把握量,要注意量與質的結合,少而精,記而牢才是更重要的。建議一天背誦20個單詞,而且不是集中記憶,而是把20個單詞分散在一天中的不同時段來記憶。同時,實行滾動式的背誦,即第二天將第一天的內容複習一遍,依次類推。

2.眼腦並用,抓關鍵詞。

做閲讀時,你的速度應該逐漸提高,給自己限定時間,在規定時間內瀏覽式閲讀,會讓你產生閲讀壓力,這是提高閲讀速度的前提。有很多考生都習慣逢詞逢句必讀,或心裏默默誦讀,這都會嚴重影響閲讀速度。正確的閲讀方法是眼睛瀏覽速度不該受大腦反映速度的限制,眼睛快速搜索信息並及時反映給大腦,當你習慣了這種閲讀進度和方法後,你會發現這是提高閲讀速度的好辦法。另外,看過問題後就把問題中所涉及的關鍵詞勾出,再到文章中去定位這些關鍵詞,這也是提高找答案速度的技巧之一。

二、作文複習

作文是詞、句、段的綜合,所以作文的複習方方面面都要顧及。大致説來,要注意以下幾個方面:

1.作文是句與句的結合,以及邏輯關係的串聯,那麼連接句與句間的連詞,例如:However, but, therefore, consequently等的積累是很必要的,它們會幫助你的主題表達更加完整。通常一篇高分的作文,它的邏輯性應該是非常強的,句與句之間都有內在和深層次的聯繫,每一個句子都是引出下一個句子的前提,以避免在論述中出現邏輯上的漏洞。總之,建議2014年考生關注連貫性,以此加強文章的説服力和語言的流暢性,同時突顯主題,以提高閲卷老師對該文章的整體印象,贏取高分。

2.為避免文章平淡、呆板,考生可以分別增強詞、句型的文采與可讀性,並注重句式的變換,如採用強調句、倒裝句、否定句等等。同時,排比句式的運用也能增強氣勢,達到錦上添花的奇效。

3.首尾呼應可以起到畫龍點睛的妙處,也會提高閲卷老師對作文的印象分。所以,輔導專家建議考生在平時的寫作練習中,不妨注意這個細節的練習,形成一種良好的寫作習慣。

4.考試除了平時的努力,其實談不上什麼真正的技巧。那些所謂的考試技巧,其實就是你在平時養成的良好的學習習慣。總結起來就是要做到:審題需認真,論述忌跑題,拼寫要仔細。

  考研英語翻譯必經歷的階段

一、理解階段

理解主要通過原文上下文來進行。考生必須從上下文的關係中來探求正確譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這一點,必須注意以下幾點。

1、理解語言現象

考生必須上下有聯繫地理解原文的詞彙含義、句法結構和慣用法等。例如:

例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .

分析:在上面這個句子中,不定式短語to know that……。appreciated是句子的主語,由先行詞it作代表。有人曾把這個句子誤譯為“這會使你更加認識到,你的傑出事業是如此廣泛地受到人民的尊敬和讚賞”,原因是把句子中的不定式短語當成了will strengthen的狀語。

譯文:當你認識到你的傑出事業是如此廣泛地受到人們的尊敬和讚賞時,你就會為自己增添力量。

2、理解邏輯關係

邏輯關係有時可以幫助我們理解按原文語法關係所不能理解的問題。例如

例1It is good for him to do that.

分析:這個句子可以有兩種意思:

(1)這樣做對他有好處。

(2)他這樣做是件好事。

二、表達階段

表達階段就是譯者把自己從原文理解的內容用漢語重新表達出來。表達的好壞取決於對原文理解的深度及對譯文語言的修養程度。表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種,

三、校核階段

校核是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內容。在檢查譯文時,考生必須藉助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,校核是一個很重要的階段,並非可有可無。通過校核,我們可以發現譯文的一些問題,確保自己理解的內容很多把握地得到分數。在校核階段,一般應注意以下幾個問題。

(1)人名、地名、日期=方位和數字的翻譯;

(2)漢語譯文的詞與句有無遺漏;

(3)漢語譯文中句子修飾成分的位置;

(4)有無錯別字;

(5)標點符號有無錯誤等。


熱門標籤