牧童原文、翻譯及賞析

來源:文萃谷 1.82W
牧童原文、翻譯及賞析1

牧童

牧童原文、翻譯及賞析

唐·李涉

荷蓑出林春雨細,蘆管卧吹莎草綠。

亂插蓬蒿箭滿腰,不怕猛虎欺黃犢。

譯文:

早晨去放牛,趕牛去江灣。

傍晚去放牛,趕牛過村落。

披着蓑衣走在細雨綿綿的樹林裏,折支蘆管躺在綠草地上吹着小曲。

腰間插滿蓬蒿做成的短箭,再也不怕猛虎來咬牛犢。

註釋:

⑴朝(zhāo):早晨;日出的時候。

⑵蓑(suō):蓑衣,用草或棕編的防雨用具,類似於雨衣。

⑶莎草:多年生草本植物。多生於潮濕地區或河邊沙地。莖直立,三稜形。葉細長,深綠色,質硬有光澤。夏季開穗狀小花,赤褐色。地下有細長的匍匐莖,並有褐色膨大塊莖。塊莖稱香附子,可供藥用。

⑷蓬蒿(hāo):茼蒿的俗稱。

⑸黃犢(dú):小牛。

(6)荷:披着,背上。

賞析:

詩的大意是:因為村子四周禾黍稠密,怕牛吃了莊稼,所以把它遠遠地放入陂中。沿河的陂岸,泉甘草美,真是個放牧的好地方;放到這兒來的牛可多着哩!牛自由自在的吃草,喝水,牧童又何嘗不想到山坡上和別的放牛娃去玩一會兒;可是討厭的鳥兒,在天空盤旋。它們餓了,老是要飛到牛背上去啄蟣蝨。怎能丟下不管呢?牛性是好鬥的,特別是牧童放的這頭小白牛更淘氣,它時而低頭吃草,時而舉頭長鳴。這鳴聲該不會是尋找觸角的對象的信號吧?真叫人擔心,一刻也不能離開它。此時,牧童耳邊忽然傳來一個熟悉的聲音,有人卷着蘆葉在吹口哨。他知道是他的同伴放着牛在堤的那一邊,於是他也學着樣兒,卷着葉子吹起來,互相應和;一面監視着這正在吃草的牛,抖動幾下手裏的長鞭,並且向牛説了下面兩句警告的話。這話裏是有個典故的。

原來,北魏時,拓跋輝出任萬州刺史,從信都到湯陰的路上,因為需要潤滑車輪的角脂,派人到處生截牛角,嚇得老百姓不敢把牛放出來。這一橫暴故事在民間廣泛流傳,牧童們誰都知道。官家截爾頭上角,是這牧童揮鞭時隨口説出來的。這話對無知的牛來説,當然無異彈琴,可是在牧童卻認為是有效的恐嚇。這是值得深長思之的。

唐朝自安史亂後,藩鎮割據,內戰不停。官府藉口軍需而搶奪、宰殺民間耕牛,是極常見的事。和張籍同時的詩人元稹在《樂府古題·田家詞》裏就有所反映:六十年來兵簇簇,月月食糧車轆轆。一日官軍收海服,驅車駕車食牛肉。連肉都被吃光,那頭上兩隻角截下熬角脂,自然不在話下。這就是當時的客觀現實。對於這種現實,張籍這詩裏並未作任何描寫,只是結尾時借放牛娃的口,輕輕地點了一下,筆意在若有若無之間,而人民對官府畏懼和對抗的心情,也就可以想見了。

全詩十句,是一幅絕妙的牧牛圖。前八句生動曲折地描繪了牧場的環境背景、牧童的心理活動和牛的動態,情趣盎然。然而詩的主題並不在此;直到最後兩句,讀者才能看出詩人用意之所在。從前面八句轉入最後兩句,如信手拈來,用筆十分自然;寓尖鋭諷刺於輕鬆調侃之中,用意十分明快而深刻。

詩歌語言樸直清新,明白如話,表現出一種由工入微,不犯痕跡的精湛功夫。

牧童原文、翻譯及賞析2

騎牛遠遠過前村,吹笛風斜隔隴聞。

多少長安名利客,機關用盡不如君。

《牧童詩》譯文

牧童騎着牛遠遠地經過山村,他把短笛橫吹着,我隔着田隴就能聽到。

長安城內那些追逐名利的人啊,用盡心機也不如你這樣清閒自在。

《牧童詩》註釋

隴(lǒng):通“壟”,田壟。

長安:唐代京城。

機關用盡:用盡心機。

《牧童詩》賞析

這是一首饒有理趣,借題發揮的警世詩。

“牧牛遠遠過前村,短笛橫吹隔隴聞。”描寫牧童自在自得的神情,悠然牛背上,短笛信口吹,宛然如畫。牧童牧着牛兒,從前村慢慢走過;吹着笛兒,笛聲在田間隨風飄悠。“牧牛”盡“吹笛”,生動地描摹出牧童灑脱的形象、悠閒的心情:同時,詩人把牧童放在“村”盡“岸”的背景上,使畫面境界外闊,顯得“野”味濃郁。

“多少長安名利客,機關用盡不如君。”即事論理,拉出逐利爭名、機關算盡的“長安名利客”盡悠然自得的牧童相比。有多少在官場上爭名逐利的庸人,費盡心機,其實不如牧童自在快樂啊!在一貶一褒之中,表露出作者清高自賞、不盡俗流合污的心態,同時也在讚美牧童。

該《牧童詩》盡《紅樓夢》之“機關算盡太聰明,反誤了卿卿性命。”有異曲同工之妙,詩中悠閒自得,吹笛牛背,早出晚歸,不愁食衣的“田園牧歌式”的生活,自然既飄逸而又理想,可惜在黑暗的制度下,只不過是文人學士們的“空想”之一。

《牧童詩》創作背景

在《桐江詩話》中記載,這首詩應該是黃庭堅七歲時創作,即公元1051年(皇祐三年辛卯)。黃庭堅父親黃庶邀請幾位詩友一起在家飲酒吟詩時,其中一位説:“久聞令郎少年聰慧,何不讓他也來吟一首 !”這時,黃庭堅想起了吹笛子的小牧童,便以牧童為題,作一首詩。

牧童原文、翻譯及賞析3

遠牧牛,繞村四面禾黍稠。

陂中飢烏啄牛背,令我不得戲壟頭。

入陂草多牛散行,白犢時向蘆中鳴。

隔堤吹葉應同伴,還鼓長鞭三四聲。

牛牛食草莫相觸,官家截爾頭上角。

翻譯

村外草地去放牛,我看見村莊四面莊稼綠油油。

山坡上烏鴉飢餓啄牛背,害得我不敢遊戲和翻跟頭。

山坡上草多牛兒不抬頭,白牛犢兒向着蘆葦叢中叫個不停。

吹一聲蘆葉迴應堤那邊的同伴,甩幾下長鞭渾身樂悠悠。

牛啊牛,你只管吃草可千萬不要鬥,你頭上的角啊,皇帝有用要徵收。

註釋

牧童詞:猶牧童歌。

稠:茂盛。

陂:池澤邊的坡岸。

啄牛背:牛背上寄生有蟣蝨,鳥落在牛背上啄食之。

戲:玩耍。

壟頭:田埂。

犢:小牛。

吹葉:用葉子自制的小哨,吹以取樂。

應同伴:和其他牧童遙相呼應。

鼓:甩響鞭。

觸:牴觸,兩牛抵角爭鬥。

截:截割。

創作背景

作者所處的時代,唐朝已經由興盛逐漸走向衰落。中原廣大地區內戰頻繁,人畜都要擔負空前沉重的徭役負擔;送糧運草,長途跋涉,牛瘦人飢,再加上官家逼催緊迫,許多瘦牛都會磨得領背出血、化膿。烏鴉喜歡啄食腥穢的腐肉,嗅味而來,所以才會有“飢烏啄牛背”的情況發生。作者為反映這一現實狀況,巧妙地藉助孩提未盡的牧童説出,作下了該詩。

賞析

詩的前兩句,作者先交待了牧童到遠處放牛的原因。“繞村四面禾黍稠”,村子周圍都是莊稼地,禾苗長勢正好,為了避免牛羣禍害莊稼,牧童只好到遠處放牛,這兩句在邏輯上採用了倒置的手法,先寫果後寫因,突出了“遠牧牛”這個結果,後文也正是圍繞牧牛展開。

“陂中飢鳥啄牛背,令我不得戲壠頭。”牧童把牛趕到了水草豐美的河邊陂岸,本來是想讓牛專心吃草,不用擔心它們會糟蹋莊稼,這樣他就能和夥伴們一起嬉戲玩耍了。結果,陂中有很多飢餓的水鳥,它們不停地落在牛背上啄食蟲蝨,牧童不得不留下來看顧牛羣,不停地驅趕鳥雀,其鬱悶的心情可想而知。這兩句寫出了牧童抱怨的情緒。

“人陂草多牛散行,白犢時向蘆中鳴。”因為陂中“草多”,所以牛羣時常走散,在蘆葦叢中的白色牛犢還不時地抬頭朝空中長鳴。這説明牧牛也不是一件容易的事情,但在兒童眼裏,這艱苦的勞動裏倒也有不少樂趣。正因為牛羣走散,牧童們必須分開尋牛。為了彼此聯絡,告知對方自己所在的位置,他們“隔堤吹葉應同伴”;為了管束牛羣,牧童還要不時地“還鼓長鞭三三四聲”。這兩句把尋牛、趕牛的過程寫得生動有趣,富有立體感與生活感。

詩到這裏,還只是單純的敍事寫景,除了生活情趣的盎然和兒童的天真嬌憨之態令人印象深刻,似乎也沒什麼特別之處。但是,張籍的樂府詩往往會在有限的篇幅中敍寫情事,只在篇尾以二句話作結,正符合白居易在《新樂府序》中對新樂府詩歌的創作要求:“首句標其目,卒章顯其志,詩三百之義也。”

“牛牛食草莫相觸,官家截爾頭上角。”牧童一邊揮鞭,一邊警告牛羣:“你們不要再繼續打鬥了,否則一旦被官府發現,就會有官兵來截斷你們頭上的角。”以官兵來恐嚇牛羣,足見牧童心性的天真、單純。

全詩自然清新,構思新穎,以兒童天真的口吻揭露了黑暗的社會現實,達到了更強烈的諷刺效果。

牧童原文、翻譯及賞析4

  牧童詩

騎牛遠遠過前村,短笛橫吹隔隴聞。

多少長安名利客,機關用盡不如君。

譯文及註釋

譯文

牧童騎着牛遠遠地經過山村,他把短笛橫吹着,我隔着田隴就能聽到。

長安城內那些追逐名利的人啊,用盡心機也不如你這樣清閒自在。

註釋

隴(lǒng):通“壟”,田壟。

長安:唐代京城。

機關用盡:用盡心機。

賞析

這是一首饒有理趣,借題發揮的警世詩。

“騎牛遠遠過前村,短笛橫吹隔隴聞。”描寫牧童自在自得的神情,悠然牛背上,短笛信口吹,宛然如畫。牧童騎着牛兒,從前村慢慢走過;吹着笛兒,笛聲在田間隨風飄悠。“騎牛”與“吹笛”,生動地描摹出牧童灑脱的形象、悠閒的心情:同時,詩人把牧童放在“村”與“岸”的背景上,使畫面境界外闊,顯得“野”味濃郁。

“多少長安名利客,機關用盡不如君。”即事論理,拉出逐利爭名、機關算盡的“長安名利客”與悠然自得的牧童相比。有多少在官場上爭名逐利的庸人,費盡心機,其實不如牧童自在快樂啊!在一貶一褒之中,表露出作者清高自賞、不與俗流合污的心態,同時也在讚美牧童。

該《牧童詩》與《紅樓夢》之“機關算盡太聰明,反誤了卿卿性命。”有異曲同工之妙,詩中悠閒自得,吹笛牛背,早出晚歸,不愁食衣的“田園牧歌式”的生活,自然既飄逸而又理想,可惜在黑暗的制度下,只不過是文人學士們的“空想”之一。

創作背景

在《桐江詩話》中記載,這首詩應該是黃庭堅七歲時創作,即公元1051年(皇祐三年辛卯)。黃庭堅父親黃庶邀請幾位詩友一起在家飲酒吟詩時,其中一位説:“久聞令郎少年聰慧,何不讓他也來吟一首 !”這時,黃庭堅想起了吹笛子的小牧童,便以牧童為題,作一首詩。

牧童原文、翻譯及賞析5

  牧童詩

騎牛遠遠過前村,短笛橫吹隔隴聞。

多少長安名利客,機關用盡不如君。

翻譯

遠遠地看見牧童騎着牛緩緩地在前村走過,輕風隔着田壟送來陣陣牧笛聲。

長安城內那些追逐名利的人,用盡心機也不如你這樣清閒自在。

註釋

隴:通“壟”,田壟。

長安:唐代京城。

機關用盡:用盡心機。

賞析

這是一首饒有理趣,借題發揮的警世詩。前兩句描寫牧童自在自得的神情,悠然牛背上,短笛信口吹,宛然如畫。牧童騎着牛兒,從前村慢慢走過;吹着笛兒,笛聲在田間隨風飄悠。“騎牛”與“吹笛”,生動地描摹出牧童灑脱的形象、悠閒的心情:同時,詩人把牧童放在“村”與“岸”的.背景上,使畫面境界外闊,顯得“野”味濃郁。

後兩句即事論理,拉出逐利爭名、機關算盡的“長安名利客”與悠然自得的牧童相比。有多少在官場上爭名逐利的庸人,費盡心機,其實不如牧童自在快樂啊!在一貶一褒之中,表露出作者清高自賞、不與俗流合污的心態,同時也在讚美牧童。

該《牧童詩》與《紅樓夢》之“機關算盡太聰明,反誤了卿卿性命。”有異曲同工之妙,詩中悠閒自得,吹笛牛背,早出晚歸,不愁食衣的“田園牧歌式”的生活,自然既飄逸而又理想,可惜在黑暗的制度下,只不過是文人學士們的“空想”之一。

牧童原文、翻譯及賞析6

  牧童

唐代:呂巖

草鋪橫野六七裏,笛弄晚風三四聲。

歸來飽飯黃昏後,不脱蓑衣卧月明。

譯文及註釋

草鋪橫野六七裏,笛弄晚風三四聲。

青草像被誰鋪開在地上一樣,方圓六七裏都是草地。晚風中隱約傳來牧童斷斷續續悠揚的笛聲。

鋪:鋪開。橫野:遼闊的原野。弄:逗弄,玩弄。

歸來飽飯黃昏後,不脱蓑(suō)衣卧月明。

牧童回來吃飽了飯,已是黃昏之後了,他連蓑衣都沒脱,就躺在草地上看天空中的圓月。

飽飯:吃飽了飯。蓑衣:用草或棕毛編織成的,披在身上的防雨用具,用來遮風擋雨。卧月明:躺着觀看明亮的月亮。

譯文及註釋

譯文

青草像被誰鋪開在地上一樣,方圓六七裏都是草地。晚風中隱約傳來牧童斷斷續續悠揚的笛聲。

牧童回來吃飽了飯,已是黃昏之後了,他連蓑衣都沒脱,就躺在草地上看天空中的圓月。

註釋

牧童:放牛放羊的孩子。

鋪:鋪開。

橫野:遼闊的原野。

弄:逗弄,玩弄。

飽飯:吃飽了飯。

蓑衣:用草或棕毛編織成的,披在身上的防雨用具,用來遮風擋雨。

卧月明:躺着觀看明亮的月亮。

創作背景

鍾傅在鎮守平涼(今甘肅省平涼縣)的時候,曾經與一位道士閒遊,看見一個牧童牽着一頭大黃牛來到院子裏。道人説此牧童會作詩,鍾傅不信。牧童應道人之請,即興作下此詩。

賞析

這首詩展示了一幅鮮活的牧童晚歸休憩圖:原野、綠草、笛聲、牧童、蓑衣和明月。詩中有景、有情,有人物、有聲音,這生動的一幕,是由遠及近出現在詩人的視野裏的;寫出了農家田園生活的恬靜,也體現了牧童放牧生活的辛勞,是一首讚美勞動的短曲。草場、笛聲、月夜、牧童,像一幅恬淡的水墨畫,使讀者的心靈感到安寧。

“草鋪橫野六七裏“描述了視覺上的感受,放眼望去,原野上草色葱蘢。一個“鋪”字,表現出草的茂盛和草原給人的那種平緩舒服的感覺。草場的寬闊無垠為牧童的出場鋪墊了一個場景。

“笛弄晚風三四聲。”描述了聽覺上的感受,側耳傾聽,晚風中牧笛聲聲。一“弄”字,更顯出了一種情趣,把風中笛聲的時斷時續、悠揚飄逸和牧童吹笛嬉戲的意味,傳達出來了。笛聲的悠揚悦耳,反映出晚歸牧童勞作一天後的輕鬆閒適的心境。未見牧童,先聞其聲,具有無限美好的想象空間。這裏的“六七裏”和“三四聲”不是確指的數字,只是為了突出原野的寬闊和鄉村傍晚的靜寂。

“歸來飽飯黃昏後”,詩人筆鋒一轉,開始直接描寫牧童,牧童吃飽了飯,已經是黃昏之後了。

“不脱蓑衣卧月明”描寫牧童休息的情景。把以地為牀,以天為帳,飢來即食,困來即眠,無牽無掛,自由自在的牧童形象刻畫得活靈活現。詩人沒有描寫牧童躺下做什麼,牧童可能是想舒展下身子,也可能是欣賞月色。詩人似乎只把他之所見如實地寫了下來,卻有無限的想象空間。

《牧童》一詩,不僅讓讀者感到了“日出而作,日落而息”的生活的安然與恬靜,也讓讀者感受到了牧童心靈的無羈無絆,自然放鬆。該詩反映了詩人心靈世界的一種追求,對遠離喧囂、安然自樂的生活狀態的一種嚮往。詩中盡道牧童生活的閒逸與舒適。此詩委婉勸説鍾傅趁早離開那爾虞我詐、角名競利的官場,迴歸田園,過牧童那樣無慾無求的生活。在此詩中,牧童即是以智者的化身出現為迷失在宦途中的鐘傅指路,而其人未必真是牧童。本詩語言樸直清新,明白如話,表現出一種“由工入微,不犯痕跡”的精湛功夫。

熱門標籤