入塞原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 7.01K

原文:

入塞原文、翻譯註釋及賞析

入塞

宋代:曹勛

僕持節朔庭,自燕山向北,部落以三分為率,南人居其二。聞南使過,駢肩引頸,氣哽不得語,但泣數行下,或以慨歎,僕每為揮涕憚見也。因作《入塞》紀其事,用示有志節,憫國難者雲。

妾在靖康初,胡塵蒙京師。

城陷撞軍入,掠去隨胡兒。

忽聞南使過,羞頂羖羊皮。

立向最高處,圖見漢官儀。

數日望回騎,薦致臨風悲。

譯文:

我的一生是多麼地不幸:靖康初,金虜包圍了京城。

城被攻破後,金兵蜂擁而入,把我擄到了這北國。

今天忽然聽説宋朝的使節要從這裏經過,看看這身胡人打扮,心中羞慚難遏。

我立在最高的山坡,盡力想看清楚宋使的儀仗面目。

宋使過去了,我又悄悄地計算着他回程的時間,想再次看到他,在西風中滿懷傷心,涕下滂沱。

註釋:

朔庭:猶北庭。指北方異族政權。駢肩:肩挨着肩。引頸:伸長頸項。揮涕:揮灑涕淚。憚:怕,畏懼憫:哀憐。

靖康:宋欽宗年號(1126-1127年)。胡塵:指金國軍隊。

羖羊皮:此指羊皮帽。羖,黑色公羊。據洪皓《松漠紀聞》,金國“婦人以羔皮帽為飾”。

漢官儀:此指南宋官員的儀仗。

薦:再次。

賞析:

詩用樂府體,用第一人稱寫,選取了陷身金虜的一位婦女的經歷及行事,表現廣大金統治區宋遺民不屈服金人統治,渴望能得到解放、脱離苦海的心情。

詩前四句寫這位女子失陷敵國的經過,追述她原本是京師良家女子,靖康初金人攻陷汴京,把她擄到北地的辛酸遭遇。四句寫得平平,但其中強烈壓抑住的悲痛,仍可體會出來。

接下四句寫女子見到南方來的使節的'反應,説她聽到宋使經過,由於自己穿戴着金人裝束,心中深以為恥,不敢擠過去看,可對故國的眷戀,對故國來人的親切感,又驅使她不能不去看,所以她遠離人羣,爬上最高處,去瞻望使者的隊伍。這四句刻畫心態妙到毫末,“立向最高處”極其形象地反映了她羞慚、悲憤的複雜矛盾的心理。

“圖見漢官儀”一句,涵意也十分豐富:一是要見見故國的使節儀仗,抒發自己對宋朝的熱愛,寄託思歸情緒;一是暗用劉秀典,希望能早日獲得解放,重見大宋軍隊收復國土。末兩句是使者過後,詩説那女子仍然計算着日子,盼着使者回程從這裏過,得以再次一灑傷心淚。這兩句把前四句的心情更加推進了一步,寫得意味很濃,感人肺腑。

清代趙翼題元好問《遺山集》有“國家不幸詩家幸”句,説國家淪陷,蒙受不幸,即因此而造就了一大批詩人,用自己的真情實感,寫出了憂國憂民的傑出篇章,取得了很大的成就。曹勛就是如此。他本來是個平庸的詩人,因為見到家國淪陷,人民受難,心中憤憤難安,所以能把親身經歷提煉出這樣一首好詩來。全詩寫的充滿着抑鬱,淒涼感人,可以與後來的范成大出使金國所寫的《州橋》等詩媲美,也是以這類內容為主題的愛國詩篇中較早的一首。

熱門標籤