醫學生專業英語翻譯中的常見問題及對策

來源:文萃谷 3.12W

從早期西方醫學經典着作的翻譯,到當今全球醫學先進成果的引進,醫學專業英語翻譯對我國醫學事業的發展一直起着至關重要的推動作用。隨着信息時代的到來,醫學知識的更新速度不斷加快,各類醫學信息的數量劇增,加之國際交流日益頻繁,醫學翻譯的需求越來越大,急需大量經過系統學習和訓練的醫學專業英語翻譯人才。接下來小編為你帶來醫學生專業英語翻譯中的常見問題及對策,希望對你有幫助。

醫學生專業英語翻譯中的常見問題及對策

醫學生畢業後在臨牀、教學和科研工作中,需要大量使用英語,例如:查閲醫學文獻、撰寫科研論文、翻譯專業資料、參加學術會議、出國進修學習等。實現這些需求所需掌握的核心技能之一便是語言的英漢轉換,即翻譯[1]。目前,相當多的醫生由於缺乏醫學專業英語的翻譯知識,往往在實際工作中碰到諸多困難,因此,探尋和建立一套實用的醫學專業英語翻譯理論方法並應用於教學,提高醫學生的英語翻譯水平,既能滿足其將來的實際需要,又能促進醫學翻譯專業人才的培養和儲備,從而有助於我國醫學的不斷髮展和長足進步。

1 醫學英語的翻譯標準

醫學英語屬於科技英語的一個分支,是一種特殊的文體,因此,它具有自身的特點和相應的翻譯標準。正確認識醫學英語的翻譯標準是進行醫學英語翻譯工作的前提[2]。嚴復在《天演論·譯例言》中講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉……故信、達爾外,求其爾雅……”,嚴復提出“信、達、雅”的翻譯標準在醫學翻譯實踐中同樣具有很強的實用性和指導意義:①醫學翻譯應當“信”,即準確完整地表達原文的本意。由於醫學信息的特殊性,任何對原文的歪曲或更改都可能導致嚴重的後果,所以,翻譯所表達的信息要求非常準確、清晰,不允許模糊不清、模稜兩可,更不允許因不理解而自由發揮。②醫學翻譯的譯文應當“達”,即語言通順、自然、明達,用規範的目的語忠實流暢地傳達原作的信息。翻譯時既要追求與原文形式上的儘量一致,同時又不要硬套原作的語言形式,以免造成任何含義晦澀和歧義。③醫學翻譯也應當“雅”,即要在文體和風格上保持原文的特徵。做到行文嚴謹、表達專業、結構規範,符合醫學專業的習慣和要求。同時不同的醫學題材具有不同的文體特點,翻譯時需把握其行文特點,參照相應的結構和文體規範執行。

2 醫學專業英語翻譯中的常見問題

英語是從綜合型向分析型發展的語言,漢語是分析型為主的語言,這兩種語言的差別很大,再加上醫學英語具備自身獨有的特點,翻譯時如果不引起注意,並採取恰當的翻譯方法和技巧,必然會影響翻譯質量。以下就醫學生在專業英語翻譯中常見的問題及其原因進行分析。

2.1 術語誤譯

醫學術語是醫學生學習專業英語的重難點,其中以外來詞彙、兩棲醫學詞彙、縮略語以及新詞的翻譯尤為困難,很容易出現誤譯。例如:“In conclusion,radix angelicae sinensis can lower portal pressure through decreasing secretion and shunting of glycogen in portal hypertensive dogs.”分析:“radix angelicae sinensis”是中藥品名“當歸”,“portal”意為“門脈”,“glycogen”意為“胰高血糖”,“portal hypertensive dogs”意為“門脈高壓犬”。該句專業詞彙很多,不瞭解專業詞彙的構詞法或不借助專業工具書,容易造成誤解。譯文:總之,當歸可以通過減少門脈高壓犬的胰高血糖分泌和分流而降低門脈壓。又如:“Unsuspected malignancy has been found in from 5.4% to 6.4% of gastrectomy specimens”分析:如將“unsuspected”理解為“不被懷疑的”則可能會誤譯為“確診”,事實為“漏診”。譯文:在胃切除標本已發現有5.4%到6.4%的胃癌漏診。

2.2 句子死譯

英漢語言思維和表達習慣存在較大的差別,醫學生如不瞭解相應的理論知識和轉換技巧,在翻譯實踐中生搬硬套,容易導致譯文的語序紊亂,含意晦澀,沉宂拖沓。例如:“Usually found free in solution,where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.”誤譯:他們通常被發現是遊離形式,其中一些形成了中間體,由此被稱為大分子的大尺寸聚合物被產生。分析:這樣的翻譯既不規範也不符合漢語思維習慣,未能客觀、準確地描述原句的意義。改譯:他們通常以遊離的形式存在,其中一些形成中間體,由此產生叫做大分子的大尺寸聚合物。又如:“Illness prevented him from going there.”誤譯:疾病妨礙他去那裏。改譯:他因病未去那裏。分析:醫學專業英語中非人稱主語較常見,翻譯中有時必須進行句子成分轉換以符合漢語的表達習慣。

2.3 專業知識缺乏

醫學英語具有較強的專業性,因此醫學英語的翻譯要求譯者在擁有紮實的英語基礎知識和具備相關醫學背景知識的基礎上,能夠充分掌握醫學英語的語言特點和相應的翻譯方法,才能如實譯出原文[3]。例如:“After he had lost 4 pints of blood,the Shah fell into a doctors tried unsuccessfully to revive him with electroshock treatment; then they removed his tubes and life supporting systems.”誤譯:國王失去了4品脱血後陷入了昏迷,他的醫生不成功地用電擊波使他甦醒,然後他們移去他的管子和生命支持系統。改譯:國王失去了4品脱血後陷入了昏迷,醫生們嘗試用電擊使其甦醒,但沒有成功。最後,他們除去了接在他身上的各種管子和維持生命用的設備。分析:此句由於欠缺醫學基本常識,造成表達不專業或出現錯誤。如“removed his tubes and life supporting systems”不能譯成“移去……生命支持系統”,而應該“移去……維持生命用的設備”。 又如:“The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.”誤譯:病人的主訴沒有回答此病的適當表現。改譯:病人的主訴不符合此病應有的表現。分析:譯文修改後語義更加準確,也更加符合醫學專業人員的表達習慣。

2.4 漢語表達能力欠缺

部分醫學生在中文遣詞造句方面相對貧乏,漢語表達能力欠缺,造成譯文不夠嚴謹和專業。例如:“There is a far wider range of patients who would benefit from Aspirin than FDA indications currently show.”原譯:和美國食品藥品監督管理局當前展示的數字比較,有遠遠多得多的病人會從阿司匹林得到利益。分析:這樣的翻譯儘管基本符合原文的意思,但完全失去了醫學文獻應有的精確和凝練。改譯:與美國食品藥品監督管理局目前的數據相比,更多的患者能從阿司匹林中獲益。又如:“Prevention is better than cure.”原譯:預防比治療好。分析:譯文意思正確,但不大符合科技文體的.措辭要求。改譯:預防勝於治療。

3 醫學專業英語的翻譯策略

醫學生專業英語翻譯水平的提高,一方面有賴於自身醫學專業素養及漢語表達能力的提高;另一方面更需要在翻譯中遵循科學的翻譯過程、運用合適的翻譯方法和技巧,這也是專業英語翻譯教學的重點。

3.1 翻譯過程

翻譯主要包括正確理解原文和準確地用另一種語言傳遞原文信息兩個環節。具體來説,醫學專業英語的翻譯過程可分為準備、初譯、復譯、校核四個階段。

3.1.1 準備階段 準備工作包括3個方面:①瞭解翻譯目的、原文和譯文的讀者羣體及對譯文的特殊要求;②通讀原作,簡要了解文章的內容、風格和文體特點;③查閲相關領域的權威資料,參考英語資料可以幫助譯者理解原作的內容和結構,而中文資料則有助於譯者瞭解文中涉及專業術語的詞義、語句的表達規律,分析所譯題材的風格和形式特點,從而能更加透徹地理解原文及更加專業地表達譯文。 3.1.3 復譯階段 復譯以章節作為單元,重點分析該章節表達的主要內容是否和文章主題協調一致;章節內各段落、句子之間的銜接是否自然、結構是否清晰、語言是否流暢。如存在問題應反覆推敲、及時修改。此外,對於初譯中沒有翻譯的難句,要結合上下文,參考工具書及相關材料,對句子的意思作出比較準確的判斷。 其是兩棲詞彙在文中的詞義,以及複雜句子的處理是否妥當,同時要統領全文,重點審查醫學術語、機構名稱等在前後文的表達是否協調一致。此外,譯者要從目的語讀者的角度審視全文,反覆比較,使譯文符合漢語的表達方式。

3.2 翻譯方法

從語言的形式着眼,翻譯方法主要包括直譯和意譯兩種。同時,隨着科技的發展,機器翻譯和網絡搜索作為新的翻譯門路已經受到越來越廣泛的重視[3]。

3.2.1 直譯和意譯 所謂“直譯”是指翻譯不僅要傳達原文的內容, 還要儘可能完整地保留原文的風格及形式。當原語和目的語的句子和詞彙對比差異不大時,可以基本順着原文的形式進行翻譯。由於醫學文體表達客觀,概念明確,很少涉及風俗、情感等問題,所以直譯在醫學英語翻譯中使用的可能性大一些。所謂“意譯”,是指原文的有些內容與形式不宜用漢語直接表達,而需要經過解析後以另外的形式表達出來,也就是説更着重於意思的翻譯,而不拘泥於表面文字。翻譯實踐中應力求用目的語的習慣方式表達原文的真實思想。直譯和意譯的翻譯方法在實踐中是相互兼容和補充的。瞭解直譯和意譯的異同及使用範圍,對深入理解翻譯理論、指導翻譯實踐、提高譯文質量是很有裨益的。

3.2.2 計算機輔助翻譯和網絡資源 計算機技術的迅猛發展,使利用機器協助人工翻譯的夢想成為現實。與傳統的醫學英語翻譯相比,計算機輔助醫學英語翻譯在提高翻譯效率和翻譯質量方面具有明顯的優勢,但目前機器翻譯還是一個很不成熟的手段,譯文質量往往不高,需要譯者復譯和校核[4]。此外,還可以通過利用搜索引擎、網絡數據庫、網上詞典和翻譯軟件等資源進行翻譯。

3.3 翻譯技巧

翻譯技巧是指翻譯詞、句、段時使用的具體方法,是對實踐中各種語言現象以及對這些現象的處理手法進行歸類和總結後得來的[5]。

3.3.1 詞彙的處理技巧 正確理解和表達詞義是保證譯文質量的前提。兩棲醫學詞彙在不同的專業範圍內,不同的句子結構和語境中有不同的含義,需要依據句子結構、上下文語境、醫學行話以及漢語習慣表達來綜合判斷並作出選擇。同時,在翻譯的過程中,並不是每一個英語單詞都能在漢語中找到詞義對等、詞性相同的詞語,為了達意通順且符合漢語的習慣,經常需要進行詞性的轉換。此外,翻譯時為了使譯文意思完整、準確、通順,通常需要增詞;而英語中大量的冠詞、介詞、代詞和連詞往往可以省譯,使文章更加簡練。

3.3.2句子的處理技巧 在翻譯過程中,為使譯文內容忠實、行文規範,經常需要進行句子成分的轉換。同時,由於醫學資料多采用無主語或物作主語的形式,在翻譯時要注意必要的語態轉換,使譯文更加符合國內讀者的閲讀習慣。醫學專業英語出於結構緊密、邏輯嚴謹的需要,宂長複雜的句型比較常見,需要仔細分析句子、理解原文,然後採用順譯、倒置、分切或綜合法以漢語的習慣方式表達出來。

3.3.3 篇章的處理技巧 醫學文獻種類繁多,各類文章在詞彙、句法、風格上各有特色,呈現出高度“語篇題材特殊化”的特點。除醫學文獻外,其他的醫學讀者在獲取準確信息的同時,也希望能夠看到自己熟悉易懂的表達形式和風格[6-8],因此譯者一定要重視譯文的結構是否符合特殊題材的表達規範與標準,語言風格和詞彙選擇是否恰當,同時需要反覆校核,查對是否存在內容錯漏、前後表達不一致,以增加譯文的可讀性和專業性。

4 結語

醫學專業英語翻譯作為現代醫務工作者必須具備的一項基本能力,在日常工作中發揮着越來越重要的作用。醫學院校的英語翻譯教學要密切結合醫生的實際需求,既要注重教學的理論性和系統性,又要注重其實用性和針對性。要加強醫學生專業英語翻譯的實踐環節,使其能運用相關理論技巧,進而全面提高醫學生的英語翻譯水平,以期培養一批專業的醫學翻譯人才

熱門標籤