英語高級口譯考試常見問題及應對技巧

來源:文萃谷 2.92W

高級口譯--梅德明談口譯考試常見問題及應對技巧 梅德明:上海外國語大學教授、上海市外語口譯崗位資格證書考試專家組成員、上海市會議口譯與商務口譯專家組專家、美國語言學博士 許多參加過口譯考試的學生抱怨最多的還是最後的口譯關。筆譯相當好,口語部分也不錯,卻“卡”在了口譯,並且連考幾次都無法過關的考生很多。

英語高級口譯考試常見問題及應對技巧

問題出在哪裏?

口試分口語和口譯兩部分,而口譯考試和口語考試相比,突出一個即時性,口譯考試要求考生聽四段錄音,每段分別評分,其中兩段是漢譯英,兩段是英譯漢,口譯中的問題往往出在英譯漢部分,大部分考生是全軍覆沒,聽不懂,以致一個字都翻譯不出來。這樣即使你漢譯英全對,口譯部分也是不及格。所以許多考生的問題出在聽力部分的英譯漢,憤惱不已。

在歷次考試中,我對考生在口譯考試出現的常見問題作了一下歸納:

一、是對英語無法即時理解。原因是反應速度慢。無法在聽完錄音後及時在腦海裏迅速印現英語的中文含義。而在考生思考的時候,一段錄音早就放好了。

二、是對外國口音不熟悉。我們試題組在選取這部分考題時,往往採用英語母語國家各種人員的錄音,考生由於平時聽的最多的是老師的口音,所以會感覺不適應。

三、是對生詞放大,一段錄音中往往總是有一些詞對考生來説是陌生的,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,根本沒聽完全部內容,更何況翻譯。

四、是臨場緊張,許多考生進了後,缺乏信心,常常自己給自己壓力,十分緊張,如果一句話沒聽明白,就心灰意冷,表示放棄,這是沒有進行這類似的考場環境訓練所致。

能力提高是關鍵

口譯能力的提高沒有捷徑可走,作一個衝刺訓練,學習一點技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口譯能力幾乎是不可能的。我認為,要學習好外語必須有紮實的基礎,而這一積累要靠長年累月的苦學得來,即使掌握了好的學習從量變到質變的過程,大家可以從幾方面着手:

一、認真參加口譯培訓。中、高級口譯這一課程中的翻譯課具有相當難度,這不僅是因為要求對專業翻譯技巧的熟練掌握,更因為翻譯領域的用詞和造句涉及面廣、專業性強。翻譯的語句往往涉及如金融、外事,旅遊等各行各業及西方種種社會文化風情,還包括許多英語諺語,俚語翻譯。如果不經過專業培訓的話,這方面的翻譯很難做到達意。

二、是熟讀教材英語,口譯包括五本教材,裏面很多文章又長又難,有人覺得花了許多時間讀了,考試了又不一定用上,於是對是否應情讀這些教材產生了疑問。然而,我認為英語口譯不是以知識為主,而是以技能為主,尤其不能指望靠突擊的方式解決問題。在對教材的學習中要抱着學習技巧,鍛鍊能力的態度,結合本人的情況和薄弱環節重點突破學習,而不是死記硬背以期望在考試中能考到,只有端正了態度,才能做到在平時長期堅持學習。

三、是堅持操練。與學其他知識一樣,學習英語必須要有一絲不苟和打破砂鍋問到底的學習精神,對於學到的東西努力做到知其所以然,這樣才能保證每天的學習都有收穫,掌握的英語知識才會越來越多,水平才會越來越高。特別是當自己所學的知識能在生活中得以應用時,那分喜悦是沒有經過努力學習的人難以體會的。

幾個應試技巧

口譯過關最主要的是技能,其次才是技巧。

聽力的訓練應該十分注重,要求多聽,而且不要為聽而聽,要為譯而聽,要“耳聽會譯”,把口和譯結合起來,鑑於口譯是針對一些正式場合的翻譯,建議考生選擇真實的環境,去聽各種各樣的題材的口音,如CCTV-9套央視對話節目,衞視等頻道,瘋狂英語等等。當然,看記者招待會是最好的學習參照。另外多看翻譯的碟片,看的時候最好是一人獨自觀摩,最好不要看銀幕下的翻譯,嘗試自己理解。因為看碟片有助於學習者瞭解各種英語國家的口音,這在實踐中效果尤為明顯。

口譯考試中很強調一個瞬間記憶的問題,即要求應試者在聽一段文字後立刻口譯成筆譯,這對記憶力的要求非常高。訓練的方法可以這樣:聽一段英語新聞,立刻在心中複述一遍,更可要求直接翻譯。 口譯題目是有口譯考試專家組集體討論決定的,雖然範圍很廣,但是一個原則,題材肯定會涉及到口譯工作,如國際會議翻譯、國際導遊翻譯等。

與漢語各地方言一樣,英語也有不同口音,考試過程中,口譯者並不要求能聽懂每一個單詞,關鍵在於能使原文意思清晰準確傳達出來,因此在口譯過程中,對原句意思的猜測是必不可少的。考生需要有意識改變以前強調聽懂每個單詞的習慣,將重點放在整句的翻譯上。

英語中表示倍數增加的表達方法

(一) A is N times as great(long,much,…)as B. (①)

A is N times greater (longer, more,…)than B. (②)

A is N times the size (length, amount,…)of B. (③)

以上三句都應譯為:A的大小(長度,數量,……)是B的N倍[或A比B大(長,多,……)N-1倍].

e.g. This book is three times as long as (three times longer than/three times the length of) that one.

這本書的篇幅是那本書的3倍(即長兩倍)。

注:當相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去。

(二)increase to n times(④)

increase n times/n-fold(⑤)

increase by n times(⑥)

increase by a factor of n(⑦)

以上四式均應譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

e.g. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成電路的產量比去年增加了兩倍。

e.g. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. 化肥產量比1986年增加了4倍。

e.g. That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

e.g. The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏電壓增加了3借(即增加到原來的4倍)。

注:在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代。

(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)

應譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個句型還有其它一些形式:

e.g. A record high increase in value of four times was reported. 據報道,價值破記錄地增長了3倍。

(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)

e.g. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 這些機器的效率已提高了2倍或3倍多。

(五)此外,英語中還有一種用again而不用倍數詞來比較倍數的方法,如:

A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩)

應譯為:A比B多(大,長,……)1倍。

A is half as much (large, 1ong,…)again as B.

(= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.)(11)

應譯為:A比B多(大,長……)一半(即A是B的一倍半)。

口譯要求注重習得詞彙和記憶完整性

根據認知理論的信息處理原則,學習者作為認知活動的主體,他已有的知識結構在認知過程中起着重要作用。在言語理解的認知過程中,語言學習者已有的知識經驗能對語言輸入進行感知、領會、攝入與綜合。當前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關信息,或者未能激活記憶中的有關信息,就不能或難於實現對言語的理解,更不用説用譯語來進行再創造了。

如果學習者不曾朗讀過一個詞,那麼在他的認知結構中就不會存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準確地把聽力材料中所感知到的內容與認知結構中的相關資料(包括該詞的文字符號和意義部分)相互聯繫,自然也就無法判斷它的思想內涵,理解上下文的信息含義。這説明詞彙記憶必須重視其完整性,學習者認知結構中的信息儲備必須音、形、義兼備。有的學生覺得自己詞彙量不小,但是為什麼在聽音時老會卡殼,究其根源,就是長期養成的音、形、義分離的詞彙學習方法。

口譯要求學生具有把聽到的詞、詞組或句子記住並迅速加工成意羣,然後作為一個意義整體記存起來,最後用譯語進行信息切換的能力。這要求口譯人員適應英語的語流,善於對連貫的英語表達作出快速反應,捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習得詞彙時一定要有多種感覺器官一起參與,加強對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準確理解奠定基礎。

口譯要加強信息輸入和雙語轉換能力

口譯考核學生英漢雙語的轉換能力,即通過聽音獲得信息,經過思維對獲得的信息加工和重組,然後用譯語輸出。這項任務只有在很強的口頭交際能力之下才能完成。如果説英譯漢的關鍵在於抓住意義,那麼漢譯英的要害則在於表達的完整和通暢。

要想譯出清晰、準確、地道的英文句子,最好的辦法莫過於透徹瞭解和掌握英語族人的思維方式,再進行有效的模仿,因為一切語言活動都是從模仿和記憶開始,然後慢慢進入創造性活用的階段的。長期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達的自如性,建立心理優勢,排除焦慮情緒。

加大輸入,還有助於克服母語遷移心理,逐漸養成用英語思維的習慣,解決“中文腔”的問題。母語在語言學習者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢,對英語表達產生了不小的干擾。不斷豐富英語語言材料的積累,讓正確的英語表達佔領大腦,讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達到自動化的程度,才能減少乃至擺脱母語的負面影響,最終提高漢譯英表達的準確性和流利性。

同聲傳譯基本原則

同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:

(1)順句驅動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意羣單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動”。如以下句子按順句驅動的原則來譯:“所有人//都可以藉助互聯網資源//來學習,不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯網。”譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,翻譯活動必須在原語發言人講話結束後瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之後再進行翻譯則很難跟上原語發言人。因此,“順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特徵。”

(2)隨時調整:調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“順句驅動”進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按順句驅動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天。”加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點。”

(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話:“……我謹代表……//對與會代表表示熱烈的歡迎//並預祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人説出“我謹代表……”的時候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在聽到“預祝……”之後,就應該知道後面要講的`是“……本次會議成功”。不善用“預測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以後再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。

(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結果經常“卡殼”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯“信息”的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經過信息重組之後可能會以下面的內容譯出:“Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(經過好多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)

(5)合理簡約:所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而採取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對於所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農業政策”的會議上出現了這樣的內容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯:“If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低於歐共體的官方價格的話,就要徵收農業特別税。)

(6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”於原文,有時雖然忠實於原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同於筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾瞭解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。

口譯考點及報名點

上海:

①上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會辦公室

地址:東方路121號(近浦東大道)或後門錢倉路400號;

電話:50817519

②二工大成人與繼續教育學院

地址:陝西北路80號;

電話:62534086

③上海外國語大學成人教育學院

地址:中山北一路295號;

電話:65422405

④上海交大外國語學院

地址:華山路1954號(西大樓414室);

電話:62932471

⑤PCEC明天學院

地址:國權路580弄1號(復旦大學步行街)

電話:65641054、55664355、55664356

南京:

南京金陵國際語言進修學院

地址:南京市長江路262號;

電話:025-84523074

寧波:

寧波市人事局人事考試中心

地址:寧波市柳汀街557號;

電話:0574-87143072

杭州:

杭州市人事考試中心

地址:杭州市文暉路97號;

電話:0571-85456079

蘇州:

蘇州大學

地址:蘇州市干將東路333號蘇州大學本部理工大樓619室;

電話:0512-65112318

武漢:

武漢華英科技教育有限責任公司華英口譯培訓學校

地址:武漢湖北科教大廈A座1109室(洪山路2號);

電話:027-87121241、87121291

熱門標籤