山市原文、翻譯及賞析

來源:文萃谷 6.4K
山市原文、翻譯及賞析1

奐山山市,邑八景之一也,然數年恆不一見。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無此禪院。無何,見宮殿數十所,碧瓦飛甍,始悟為山市。未幾,高垣睥睨,連亙六七裏,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計。忽大風起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開;一行有五點明處,樓外天也。

山市原文、翻譯及賞析

層層指數,樓愈高,則明漸少。數至八層,裁如星點。又其上,則黯然縹緲,不可計其層次矣。而樓上人往來屑屑,或憑或立,不一狀。逾時,樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見。

又聞有早行者,見山上人煙市肆,與世無別,故又名“鬼市”雲。

譯文

奐山的“山市”,是淄川縣八景中的一景,但經常好幾年也不出現一次。(有一天)孫禹年公子跟與他志同道合的友人在樓上喝酒,忽然看見山頭有一座孤零零的塔聳立起來,高高地直插青天。(大家)你看看我,我看看你,又驚奇又疑惑,想起近處沒有這寺院。不一會兒,看見幾十所宮殿,碧綠的瓦,翹起的屋檐,這才明白是“山市”。不久,(又出現了)高高的城牆,城牆上面成凹凸形的矮牆,連綿不斷六七裏,竟然變成一座城市。城中有的像樓閣,有的像廳堂,有的像街巷,都清晰地出現在眼前,(多得)用億萬來計算。忽然颳起大風,塵土之大無邊無際,城市隱隱約約罷了。不久,大風停止,天空晴朗,一切全都消失了,只有一座高樓,直插雲霄,(每層)有五間房那麼寬,窗户都大開着,每一行都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。一層一層地指着數,樓層越高,亮點就越小;數到第八層,亮點只有星星那麼小;再往上就變得暗淡了,昏暗地看不分明,分不出它的層次了。樓上的人們來往匆匆,有的人靠着(欄杆),有的人站立着,形態不一。過了一會兒,樓漸漸低矮下來,可以看見它的頂部;漸漸地,又變得跟平常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的屋舍;突然像拳頭、豆粒一般大小,終於完全消失。(我)又聽説,有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,與塵世沒有太大的區別,所以(“山市”)又被稱為“鬼市”。

賞析:

作者:佚名

【奐山山市,邑八景之一也,然數年恆不一見。】

起筆便寫山市奇特,為“縣八景之一也”,且數年難得一見。

【孫公子禹(yǔ)年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥(míng),相顧驚疑,念近中無此禪院,無何,見宮殿/數十所,碧瓦飛甍(méng),始悟為山市。】

二變為宮殿。“碧瓦飛甍”展現出宮殿的宏偉壯觀,有點明人看的清晰、真實。山市二字點名主題

【未幾,高垣(yuán)睥(pì)睨(nì),連亙(gèn)六七裏,居然城郭矣。】

三變為城郭。“高垣睥睨,連亙六七裏”這九個字,以虛代實,以略代詳。

【中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計。忽大風起,塵氣莽(mǎng)莽然,城市依稀而已。】

粗略的勾勒了一個龐大城市的規模和輪廓。“歷歷在目”再現了山市的清晰。“以億萬計”運用了誇張的手法,顯示出城市繁榮的景象。由陰而晴。

【既而風定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄(xiāo)漢。樓五架,窗扉 ( fēi ) 皆洞開;一行有五點明處,樓外天也。】

由陰而晴。四周變為危樓。”直接霄(xiāo)漢”突出樓高大、聳立的'情狀。

【樓上人往來屑(xiè)屑,或憑或立,不一狀。逾(yú)時,樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可見。】

“樓上人往來屑(xiè)屑,或憑或立”寫樓上人的活動、風姿和神態,形象生動,使讀者似乎觸摸到“山市”裏的人情風俗氣息。樓的變化:由高而低,由大而小,由有而無。此處筆觸細緻入微,令人叫絕。“倏(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可見。”寫歡迎的消失,描繪了為樓的變化,使人目不暇接,又回味無窮。

【又聞有早行者,見山上人煙市肆(sì),與世無別,故又名“鬼市”雲。】

末尾補敍,再寫山市的多姿。“又聞”側面證明“山市”之實有。

山市原文、翻譯及賞析2

壽陽曲·山市晴嵐

花村外,草店西,晚霞明雨收天霽。四周山,一竿殘照裏,錦屏風又添鋪翠。

賞析

這支曲子寫傍晚小山村雨過天晴的秀美景色。

仰望天空,天空明淨如洗,晚霞又照得滿天光華絢豔,景色極為迷人。山村小鎮四周的山巒,籠罩在夕陽的光輝裏,給人一種柔和而明麗的感覺。本來就很美的像是小鎮屏風的山巒,經過雨水的洗濯,又在夕陽的映照之下,還飄散着薄紗似的水汽,顯得格外青翠,像是在原來的綠色上添上一層綠色。天上的晚霞和四周的山色,給這個山村小市增添了靜謐氣氛和美麗景色。

該曲的一個突出特點是:層層描景,使山市晴嵐景象鮮明突出。“花村外,草店西”首先展現的是“山市”,是鮮花盛放的村莊與商業性的草店。第三句“晚霞明雨收天霽”所寫的是視覺中的山市景象。其中雖有雨過天晴的描寫,但尚未直接寫晴嵐,只是為晴嵐的描寫鋪墊。第四句寫殘照中的四圍山色,其中雖有晴嵐在,但未直接寫出。直至第五句“又添鋪翠”出現,作者才把晴嵐及其造成的景緻和盤托出。以“又添鋪翠”這樣的點睛般句子煞尾,使“山市”與“晴嵐”的意象都鮮明地呈現了出來。

景物描寫中體現作者的心態,也是該曲的一個特點。該曲雖重在寫“晴嵐”,但並非只寫晴嵐,還有草店、晚霞、酒旗、山色等,真是一筆一景,曲中有畫。從這大自然的化工之美中,顯現曲家恬淡平和、嚮往寧靜的心態。

譯文及註釋

譯文

山花爛漫的村外,山野酒店西面,雨過天晴的晚霞是如此明麗。太陽就要落山了,四周的山嶺都在霞光的映照裏,像錦繡的屏風又添鋪了一層翠綠。

註釋

山市:山區小市鎮。

晴嵐:雨過天晴,山間散發的水汽。

天霽(jì):雨過天晴。

一竿殘照裏:太陽西下,離山只有一竿子高。

屏風:指像屏風一樣的山巒。

熱門標籤