it的英語翻譯

來源:文萃谷 1.62W

it英語翻譯篇一:IT職業英語翻譯答案

it的英語翻譯

IT職業英語答案

姓名:丁志均

班級:軟件0801

Unitone

2.QuestionsforDiscussion

1.ACPUisacontrolcenterthatconvertsdatainputtoinformationoutput,anditisahighlycomplex,extensivesetofelectroniccircuitrythatexecutesstoredprograminstructions.Itconsistsoftotherboardistheflat,rectangularpieceofcircuitboardtowhicheverythingseemstoconnecttoforonereasonoranother.Itcontains:amicroprocessorsocket,achipset,aBIOSchip,areal-timeclockandslotsorportsfortheattachmentofvariousperipheralsorsupportsystem/hardware.

2.Themotherboardisaprintedcircuitboardwhichprovidesalltheconnections,pathwaysand"lines"connectingthedifferentcomponentsofthecomputertoeachother.TurningonthecomputerautomaticallystartstheBIOSchipuptoperformitsdiagnosticfunctions,afterwhichitpowersuptheCPUwhich—initsturn—startspoweringuptheotherperipherals(harddisk,operatingsystem,videoandaudio,etc.).

3.ThekeyfunctionsofBIOSchipinclude:checkingpowersupply,theharddiskdrive,operatingsystem,etc.beforethecomputeractuallystarts“bootingup”.Afteritsdiagnosticfunctionsareperformed,itpowersuptheCPU.

Translation

1.主板就像一塊底板,為系統其他部件間的通信提供電力連接,但又和底板不同,主板上還裝有中央處理器以及其他子系統和設備。

2.主板的一個重要構件是微處理器的支持性芯片集,它為中央處理器和各種總線及外部元件間提供了支持性接口。

3.幾乎所有的主板都包括邏輯和連接器來支持常用的輸入設備,例如鼠標和鍵盤的PS/2接口。

4.插槽是中央處理器與主板相連接的地方。插槽之間互不兼容,這就意味着插槽要與某種特定類型的中央處理器相匹配。

TextB

Vocabulary

1.I2.l3.j4.f5.h6.k7.c8.b9.a10.d11.e12.g

ClassActivities

TrueorFalse

1.F2.T3.T4.T5.F

UnitFour

QuestionsforDiscussion

1.Softwareisageneraltermforthevariouskindsofprogramsusedtooperatecomputersandrelateddevices.Softwarecanbethoughtofasthevariablepartofacomputerandhardwaretheinvariablepart.

2.Softwareisoftendividedintoapplicationsoftware,systemsoftware,middleware,utilityandapplets.Applicationsoftwareisprogramsthatdoworkusersaredirectlyinterestedin.Systemsoftwareincludesoperatingsystemsandanyprogramthatsupportsapplicationsoftware.Middlewareisprogramthatmediatesbetweenapplicationandsystemsoftwareorbetweentwodifferentkindsofapplicationsoftware.Utilityisasmallusefulprogramwithlimitedcapability.Appletsaresmallapplicationsthatsometimescomewiththeoperatingsystemas"accessories."

3.Softwarecanbepurchasedoracquiredasshareware(usuallyintendedforsaleafteratrialperiod),

liteware(sharewarewithsomecapabilitiesdisabled),freeware(freesoftwarebutwithcopyrightrestrictions),publicdomainsoftware(freewithnorestrictions),andopensource(softwarewherethesourcecodeisfurnishedandusersagreenottolimitthedistributionofimprovements).

4.Somegeneralkindsofapplicationsoftwareincludeproductivitysoftware,whichincludeswordprocessors,spreadsheets,andtoolsforusebymostcomputerusers;presentationsoftware;graphicssoftwareforgraphicdesigners;CAD/CAMsoftware;Specializedscientificapplications;verticalmarketorindustry-specificsoftware(forexample,forbanking,insurance,retail,andmanufacturingenvironments);andfirmwareormicrocode.

Translation

1.免費軟件是指可以無償使用或選擇付費使用的計算機軟件。免費軟件通常只基於二進制,具有專利性,這也是它與自由軟件的區別所在。

2.文字處理軟件(更正式的説法為文件準備系統)用於各種可打印材料的創建(包括書寫、編輯、格式編排或打印)。

3.固件介於硬件與軟件之間。和軟件一樣,它也是一種由微處理器或者微控制器執行的計算機程序。但是它與一個硬件緊密相連,離開硬件就沒有任何意義。

4.中間件是連接軟件組件或應用軟件的計算機軟件。這種軟件包括一套扶持性服務,能使一個網絡上的一台或多台機器上同時運行的多個進程相互作用。

TextB

Vocabulary

1.t2.e3.j4.s5.g6.p7.o8.f9.h10.m11.c12.b13.a14.l15.q16.d17.r18.k19.n20.ITrueorFalse

1.T2.F3.T4.F5.F

UnitFive

QuestionsforDiscussion

1.Programminglanguageisclassifiedbasedonitscomplexity,anditincludes:machinelanguage,assemblylanguage,high-levellanguageandfourth-generationlanguage(4GL).

2.Tocompiletheprogramistotransformaprogramwritteninahigh-levelprogramminglanguagefromsourcecodeintoobjectcode.Thefirststepistopassthesourcecodethroughacompiler,whichtranslatesthehigh-levellanguageinstructionsintoobjectcode.Thefinalstepistopasstheobjectcodethroughalinker.Thelinkercombinesmodulesandgivesrealvaluestoallsymbolicaddresses,therebyproducingmachinecode.

3.Aninterpreterisaprogramthatexecutesinstructionswritteninahigh-levellanguage.Ittranslateshigh-levelinstructionsintoanintermediateform,whichitthenimmediatelyexecuteswithoutgoingthroughthecompilationstageduringwhichmachineinstructionsaregenerated.

4.FORTRANisaparticularlygoodlanguageforprocessingnumericaldata,butitdoesnotlenditselfverywelltoorganizinglargeprograms.Pascalisverygoodforwritingwell-structuredandreadableprograms,butitisnotasflexibleastheCprogramminglanguage.C++embodiespowerfulobject-orientedfeatures,butitiscomplexanddifficulttolearn.

Translation

1.程序設計語言被用來編寫用於具體指定計算機行為的程序,以及精確表達算法,或者作為人類交流的一種模式。

2.大多數程序設計語言都是純文本格式的,其所使用的文本串包括文字、數字以及標點符號,看起來很像是書面的自然語言。

3.一門語言的句法描述了構成句法正確的程序符號的可能組合。

4.C++被廣為應用在軟件產業中。其中一些應用領域包括系統軟件、設備驅動程序、嵌入式軟件、高性能服務器和

客户應用軟件以及娛樂型軟件,如視頻遊戲類。

TextB

Vocabulary

1.j2.n3.l4.d5.g6.e7.c8.k9.i10.f11.m12.h13.a14.b

TrueorFalse

1.F2.F3.T4.F

Unit6

3.QuestionsforDiscussion

1.Implementingtheuserinterface,sharinghardwareamongusers,allowinguserstosharedataamongthemselves,preventingusersfrominterferingwithoneanother,schedulingresourcesamongusers,facilitatinginput/output,recoveringfromerrors,accountingforresourceusage,facilitatingparalleloperations,organizingdataforsecureandrapidaccess,andhandlingnetworkcommunications.

2.Thereareseveralreasonsforabstraction.First,thecodeneededtocontrolperipheraldevicesisnotstandardized.Second,theoperatingsystemintroducesnewfunctionsasitabstractsthehardware.Third,theoperatingsystemtransformsthecomputerhardwareintomultiplevirtualcomputers,eachbelongingtoadifferentprogram.Fourth,theoperatingsystemcanenforcesecuritythroughabstraction.

3.ModernOperatingsystemsgenerallyhavefollowingthreemajorgoals:tohidedetailsofhardwarebycreatingabstraction;toallocateresourcestoprocesses(Manageresources);toprovideapleasantandeffectiveuserinterface.

4.Becauseoperatingsystemsprovideavirtualmachinetousersthatismoreconvenienttouse.

4.Translation

1.操作系統執行一些基本任務,如識別鍵盤輸入,將輸出傳送到顯示屏上,監視磁盤上的文件和目錄,控制磁盤驅動器和打印機等周邊設備。

2.操作系統負責電腦的安全以確保未經授權的用户不能訪問系統。

3.操作系統提供一個軟件平台,其他程序,即應用程序,能夠在該平台上運行。

4.操作系統是由可移植的程序代碼而不是永久性物理電路構成。

5.當今的系統可以協調上千種不同的打印機、磁盤驅動及特殊周邊設備的任何可能組合。

TextB

Vocabulary

1.b2.j3.g4.i5.k6.c7.d8.h9.a10.f11.e

2.TrueorFalse

1.T2.T3.F4.T5.F

Unit7

QuestionsforDiscussion

1.Computernetworksareusuallyclassifiedaccordingtothescale:Personalareanetwork(PAN),LocalAreaNetwork(LAN),CampusAreaNetwork(CAN),Metropolitanareanetwork(MAN),orWideareanetwork(WAN),excepttheonesmentionedabove,therearealsoothertypesofnetwork,likeGlobalAreaNetwork(GAN)andInternetwork.

2.Itcontainsprinters,faxmachines,telephones,PDAsorscanners.

3.AnLANisanetworkcoveringasmallgeographicarea,likeahome,officeorbuilding.ACANisanetworkthatconnectstwoormoreLANsbutthatislimitedtoaspecificandcontiguousgeographicalareasuchasacollegecampus,industrialcomplex,oramilitarybase.AnMANisanetworkthatconnects

it英語翻譯篇二:常見英語翻譯解析

原文:Itisanillwindthatblowsnobodygood.

譯文:世事皆利弊並存。

賞析:原句結構比較特殊("Itis...that..."),理解起來有點困難。“對誰都沒有好處的風才是壞風”,也就是説大多數情況下風對人都是有好處、有壞處,在引申一步就是成了上面的譯句。林佩耵在《中英對譯技巧》一書中(第68頁)還給了幾個相同結構的英文句子。翻譯的前提是理解。有人指出。市面上見到的翻譯作品,有好多都帶有因理解不正確而產生的低級錯誤,“信”都談不上還妄談什麼“達”和“雅”!初學翻譯的朋友,在理解原文上當不遺餘力。

2.原文:Theirlanguagewasalmostuestrainedbyanymotiveofprudence.

譯文:他們幾乎愛講什麼就講什麼,全然不考慮什麼謹慎不謹慎。

賞析:如果硬譯,譯文勢必成了“他們的言論幾乎不受任何深思熟慮的動機的約束”。譯者本其譯,化其滯,將原句一拆為二,充分運用相關翻譯技巧,譯文忠實、通順。

3.原文:Getalivelihood,andthenpractisevirtue.

譯文:先謀生而後修身。(錢鍾書譯)

賞析:原句是祈使句,譯句也傳達出了訓導的意味。用“謀生”來譯“Getalivelihood",用“修身”來譯“practisevirtue",可謂精當。巧的是,原句七個詞,譯句也是七個漢字。4.原文:Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.

譯文:我喜愛那潔淨的暖風吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉,也喜愛那清亮的流水把我的身體託浮在水面。(章振邦譯)賞析:"voluptuousness"不會"clean",是"breeze""clean","support"不會"cool",是"water""cool",這種“甲乙兩項相關聯,就把原屬於形容甲的修飾語移屬於乙”的修飾手法叫“移就”(transferredepithet)(《英語修辭賞析》,第145頁)。在翻譯帶有移就修辭手法的英語句子時,有時需要按照漢語習慣將屬於甲的修飾語還給甲,章振邦先生在這個譯例裏就做了這種處理。除此之外,譯者還進行了結構上的調整,將原句拆譯為兩個排比句,加強了譯句的表現力。譯句的選詞也極為考究,整個譯句讀來音韻流動,口齒生香。

1.原文:I’mnotthefirstmanwhohasmademistakes.

譯文:自來出錯的人多了,我又不是頭一個。(黃邦傑:《譯藝談》)

賞析:譯成“我又不是第一個出錯的人!”也很忠實、通順,只是平淡了一點。譯成如上的漢語句子,説話人“死不悔改”的態度就活靈活現了。翻譯是不應僅僅滿足於達意,還要追求傳神。

2.原文:Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold.Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills.

譯文:天宇澄清,餘暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時昏暗。(翁顯良譯)

賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行於漢魏六朝時期的賦?一般説來,過多的美化譯

文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。

3.原文:Therearebooksandbooks.

譯文:書有種種,好壞不一。

賞析:一個看似簡單的英文句子,要正確理解確需一番想象力和推理。理解正確了,還有表達的好壞,比如譯成“(世上)有各種各樣的書”,就沒有“書有種種,好壞不一”來的整齊上口。

4.原文:ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.(EdithWharton:EthanFrome)

譯文:她這樣一會兒一種情緒,叫伊坦時而灰心,時而高興。賞析:將"alternationsofmood"掰開譯為“一會兒一種情緒”後面跟上叫伊坦時而如何、時而如何,自然、流暢。對比原文和譯文,在水平上體現了不同的層次.

1.原文:Pauladidn’tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.

譯文:説到辦公室裏明爭暗鬥那一套,保拉可算是無師自通。

賞析:坊間可見的翻譯教程在論及詞的翻譯時,大多談到了詞義的引申,學習翻譯的朋友對這一技巧也爛熟於心,但如何引申卻是個大學問。"officepolitics"引申譯為“辦公室裏明爭暗鬥”,不能不讓人佩服:沒有對"officepolitics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這麼大膽的;"didn’tneedanylessons"譯為“可算是無師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結構的適當調整,佳譯便誕生了。

2.原文:...whilehisfatherandmotherhadwrittenarathersadletter,deploringhisprecipitancyiushingintomarriage,butmakingthebestofthematterbysayingthat,thoughadairywomanwasthelastdaughter-in-lawtheycouldhaveexpected,theirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)

譯文:父母倒是有信,不過信上寫的,未免叫人聽着不受用,只埋怨他,説他不該這樣急不能待地就結婚;但是事情既是沒法更改了,他們又説,雖然萬沒有想到,會娶一個擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經長大了,也許自己明白是非好歹了,當爹媽的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(張谷若譯)

賞析:“萬沒有想到”、“沒法兒”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如話的語言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到父母給子女的信所用的就應是談家常的語言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語言句(可惜此處無法抄錄),放在這樣的上下文中也顯得很自然。

3.原文:Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.

譯文:此事的結果是信者自信之,疑者自疑之。

賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語,何等貼切的表達。

4.原文:Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.

譯文:他留下一封信,對我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。(黃邦傑:《譯藝談》)賞析:原句看來簡單,也很好理解,但就是不好譯,關鍵在於"sunny"一詞,既同前面的"note"呼應,又照後面的"hisface",譯成“熱情洋溢”就解決了這個問題。"ashisface"譯為“一如其人”,也頗具匠心。

1.原文:Pauladidn’tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.

譯文:説到辦公室裏明爭暗鬥那一套,保拉可算是無師自通。

賞析:坊間可見的翻譯教程在論及詞的.翻譯時,大多談到了詞義的引申,學習翻譯的朋友對這一技巧也爛熟於心,但如何引申卻是個大學問。"officepolitics"引申譯為“辦公室裏明爭暗鬥”,不能不讓人佩服:沒有對"officepolitics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這麼大膽的;"didn’tneedanylessons"譯為“可算是無師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結構的適當調整,佳譯便誕生了。

2.原文:...whilehisfatherandmotherhadwrittenarathersadletter,deploringhisprecipitancyiushingintomarriage,butmakingthebestofthematterbysayingthat,thoughadairywomanwasthelastdaughter-in-lawtheycouldhaveexpected,theirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)

譯文:父母倒是有信,不過信上寫的,未免叫人聽着不受用,只埋怨他,説他不該這樣急不能待地就結婚;但是事情既是沒法更改了,他們又説,雖然萬沒有想到,會娶一個擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經長大了,也許自己明白是非好歹了,當爹媽的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(張谷若譯)

賞析:“萬沒有想到”、“沒法兒”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如話的語言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到父母給子女的信所用的就應是談家常的語言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語言句(可惜此處無法抄錄),放在這樣的上下文中也顯得很自然。

3.原文:Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.

譯文:此事的結果是信者自信之,疑者自疑之。

賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語,何等貼切的表達。

4.原文:Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.

譯文:他留下一封信,對我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。(黃邦傑:《譯藝談》)賞析:原句看來簡單,也很好理解,但就是不好譯,關鍵在於"sunny"一詞,既同前面的"note"呼應,又照後面的"hisface",譯成“熱情洋溢”就解決了這個問題。"ashisface"譯為“一如其人”,也頗具匠心。

1.原文:Theycomeoutontothevillagegreenandphotographeachotherinastonearmchair,saidtobethethroneofArtila.(NancyMitford:TheWaterBeetle)

譯文:踏上村中草地,看到一張石椅,聽説是匈奴王阿提拉的寶座,就要照相;一個個登上大位,你給我照,我給你照。(翁顯良譯)

賞析:名詞在英語中佔優勢,英語句子傾向於多用名詞和介詞。現代漢語中動詞佔優勢,一個句子不限於只用一個動詞,可以連續使用幾個動詞,即所謂的動詞連用,這是現代漢語句法的顯著特徵之一。請看這裏的原文和譯文,原文裏只用了兩個動詞(過去分詞"said"這裏不計),而譯文中確有六七個動詞之多,前面幾個動賓結構連用,中間不用任何連接詞,純靠動作發生的時間先後而產生語義上的關聯,讀來順暢、自然。“一個個登上大位,你給我照,我給你照”,頗能描情繪景:追名逐利,是人的天性,爭不到名利,能跟有名望的人沾點邊,也好像成了一大快事。從另一個角度來看,原文信息焦點在"photographeachother",如將原文後半部分譯為“互相在據説是匈奴王阿提拉的寶座的石椅上照相”,未免有些頭重腳輕之嫌,用“一個個登上大位,你給我照,我給你照”稍稍展開一下,既彌補了這種缺陷,又使敍述更加生動、形象。

2.原文:Zorro:You’llkillnomore,Colonel,nomore.

譯文:佐羅:你惡貫滿盈了,上校。(電影《佐羅》)

賞析:如果讓蹩腳的譯者來譯這一句,恐怕只會在“再也沒有機會殺人了”這個意思上打轉轉,跳出這個圈子,想象自己就是仗劍走天下,為百姓除暴安良的俠客佐羅,細心去感受佐羅彼時彼地的心情,“惡貫滿盈”便會脱口而出了。演員演戲要投入角色中去,翻譯電影對白,同樣需要投入到角色中去。

3.原文:Isitnecessarytoshout?

譯文:説話就説話,非得叫喚不可嗎?(呂叔湘譯)

賞析:簡簡單單、普普通通的英文句子,一到呂叔湘先生手裏,他總能譯出特色。"Itisnecessarytoshout"句子本很簡單,換作另一個人來譯,八九不離十是類似這樣的一句:“有必要大喊大叫嗎”或者更通俗一點“幹嗎吵吵嚷嚷的”也可以説是“信、達、切”了,而呂先生卻並不甘心,為了譯出説話人含蓄、委婉的口氣,他將原句譯成“非得叫喚不可嗎”並

在前面加上“説話就説話”這麼一句,將説話人不願或不敢張揚事態,想好言好語同聽話人交流的心理曲曲折折的傳達了出來。

4.原文:Thisfilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.譯文:本片用戲劇手法,表現一家工廠面臨罷工威脅的情況。

賞析:漢語句子多較短,結構較鬆散,所以英譯漢時常要進行拆句處理,即將原文中具有相對獨

立意義的一個單詞或短語,拆譯成一個小句來表達。此處譯者就遵循了這一原則,將"dramatictreatment"這一具有相對獨立意義的短語抽出來,獨立成句,較好的避免了硬譯(“影片是對一家工廠的一場受到威脅的罷工的戲劇的處理”)的出現,受到了文從字順的好效果。

1.原文:Youmightdropthe"sir"inprivate.

譯文:在私下裏,你就不要“閣下、閣下”的啦。

賞析:回想一下,日常生活中遇到類似的情況,我們不就是用這樣的漢語説話的嗎?

2.原文:Iamneveratalossforaword,Pittisneveratalossfortheword.

譯文:我從來不愁找不到一個詞來表達思想,而皮特則從來不愁找不到最恰當的那個詞來。賞析:理解是翻譯的基礎,在理解時,譯者必須注意分析原文中的每一個細節,即小如冠詞者也不可輕視。"aword"譯為“一個詞”,"theword"譯成“最恰當的那個詞”,都是正確理解的結果。如果對這個譯文不滿意,馬紅軍在《翻譯批評散論》一書中還提供了一些譯法,可資比較:(1)我總能找到一個詞,而皮特總能找到那個絕妙好詞。(2)我總能找到一個覺得妙的詞,而皮特總能找到那個絕妙的好詞。(3)我總能找到一個意思相當的詞,而皮特總能找到那個意思恰當的詞。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的詞大都不可言妙,而他用的總是妙不可言。(5)我總是滔滔不絕,而皮特總是字字千金。

3.原文:"Sittingstillathomeistheheavenlyway;thegoingoutisthewayoftheworld."(byAbuMusa,takenfromHeyDavidThoreau’s"AWinterWalk")

譯文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏濟安譯)

賞析:原句出現在亨利.大衞.梭羅的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆薩之口,用古色古香的語言將句子譯出來,體現了阿部.穆薩和亨利.大衞.梭羅不同時代的語言特點。原句是個頗具有警策意味的句子,譯句採用了排偶結構,排偶結構同文言語素結合在一起,警策意味就出來了。

4.原文:Hesoughtthedistractionofdistance.

譯文:他想遠走高飛,免得心煩。

賞析:"ance"引申為“想遠走高飛”,將"distraction"抽出來,正説反譯,這樣

熱門標籤