大學英語六級翻譯必備的實用技巧

來源:文萃谷 1.07W

我們在準備大學英語六級考試的過程中,應該要知道一些比較實用的翻譯技巧。今天就讓小編帶你來看看大學英語六級翻譯必備的幾個實用技巧,歡迎閲讀

大學英語六級翻譯必備的實用技巧

  英語六級翻譯的小訣竅:漢譯的重複技巧

1、為了明確

I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重複名詞)

Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.

在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重複動詞)

A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.

一個地方有一個地方的全局利益,一個國家有一個國家的'全局利益,地球有地球的全局利益(重複謂語部分)

2、為了強調

He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.

他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。

3、為了生動

While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.

星星和星雲看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。

  英語六級翻譯的倒譯技巧

1、複合句倒譯技巧。複合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)

2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)

Table tennis is played all over China.

中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)

3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。

能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

Never before have I read such an interesting book.

我從來沒有讀過這樣有趣的書。

4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧

These data will be of some value in our research work.

這些資料對於我們的研究工作有些價值。

5、習語的倒譯技巧。

習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

黃河最後的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)

Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)

We have to be quick of eye and deft of hand.

我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)

  英語六級翻譯的分句、合句漢譯技巧

1、主語分句漢譯技巧。

A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以後就會發現一年已經過去了。

2、謂語分句漢譯技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧氣是大氣中最活躍的元素。

3、定語分句漢譯技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然種出了二百個神奇的西紅柿,每個重達兩磅。

4、狀語分句漢譯技巧

Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

5、同位語分句漢譯技巧。

Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。


熱門標籤