大學英語六級翻譯技巧詳解

來源:文萃谷 1.42W

2017年大學英語四級考試即將到來,備考工作正在如火如荼地進行中,為了幫助大家更好的複習功課,以下是小編為大家搜索整理的2017年大學英語六級翻譯技巧詳解,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語六級翻譯技巧詳解

  1.得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。

學生譯文(以下簡稱“學譯“):Beforetheillness,Iwasmuchpettedbyparents,doingeverythingatwillinthehome.

學譯:BeforeIbecameill,Ihavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome.

參考譯文:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents.

我們知道,漢語表達大多為“意合”結構,結構鬆散,以一個一個看似並列的短句“拼湊而成,彼此邏輯關係不明顯;但英語則不同於漢語,它是形合語言,非常講究句子內部的邏輯關係的“外化”,所謂“外化”,即,使用Connectives來表現其邏輯關係。我國譯界有一個著名比喻:漢語句子的結構像“竹竿”,是一節接一節的.;而英語句子則像“葡萄”,主幹很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。可以説,漢譯英的過程,是一個由“竹竿”向“葡萄”轉換的過程。首先要確定“一節接一節”的漢語句子,選其中的哪一節為英句的“(葡萄)主幹”。

上面的漢語原句就含有一定的邏輯關係。“受父母寵愛”是因,而“在家中橫行霸道”則是果。“果”應是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主幹”當選定“在家中橫行霸道”而非學生譯文所選的“我受父母寵愛”。

  2.一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子裏,我頓感打入冷宮,十分鬱郁不得志起來。

學譯:Whenisolatedandtakenintocustodyinasmallhouseonthehillsideofourgarden,IfeltlikeIwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed.

學譯:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegarden,Isuddenlyfeltbeingconsignedtolimbo,gloomilyanddisappointedly.

參考譯文:Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.   漢語原句有“四節”,哪一部分應該成為英句之“主幹”?“我頓感打入冷宮”,還是“十分鬱郁不得志起來”?學譯都把“我頓感打入冷宮”處理為“主幹”,而參考譯文則反其道而行之。細細分析,“十分鬱郁不得志起來”和“我頓感打入冷宮”,兩者也有主次關係。顯然,“十分鬱郁不得志起來”為主,“我頓感打入冷宮”為次。兩者之間,不僅存在時間先後的順序,而且還存在着邏輯上的“因果”。因此,參考譯文處理得當。另一個值得參考之處在於:“主幹”(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)的前後均有附加成分,句子顯出“平衡美”。

  3.一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客雲集,笑語四溢。

學譯:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeverywhere.

學譯:Onaspringevening,while,guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly.

參考譯文:Onaspringevening,time,acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.

漢語原句的“節數”增加到“五節”。譯成英語,仍應確定正確的“主幹”,兩個“學譯”不謀而合,將“園中百花怒放”,而不是“父母在園中設宴”作為“主幹”來處理。讀來,給人一種觀比薩斜塔的感覺。相比之下,參考譯文則給人一種美感,散發出濃郁的英語味?

熱門標籤