南鄉子·煙漠漠原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 2.52W

原文:

南鄉子·煙漠漠原文、翻譯註釋及賞析

南鄉子·煙漠漠

五代:李珣

煙漠漠,雨悽悽,岸花零落鷓鴣啼。遠客扁舟臨野渡,思鄉處,潮退水平春色暮。

譯文

煙漠漠,雨悽悽,岸花零落鷓鴣啼。遠客扁舟臨野渡,思鄉處,潮退水平春色暮。

煙霧蒼茫,風雨悽迷。岸邊的花兒已凋謝,只聽得鷓鴣聲聲啼。遠方的來客乘着一葉扁舟靠近荒野渡口。這種地方最容易引發陣陣鄉愁。看江上潮水已退水面平靜,時間已到暮春時候。

註釋

煙漠漠,雨悽悽,岸花零落鷓(zhè)鴣(gū)啼。遠客扁(piān)舟臨野渡,思鄉處,潮退水平春色暮。

南鄉子:原唐教坊曲名,後用作詞牌名。原為單調,有二十七字、二十八字、三十字各體,平仄換韻。漠漠:煙霧迷濛的樣子。杜甫《茅屋為秋風所破歌》:“俄傾風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。”悽悽:寒涼貌。《詩經·鄭風·風雨》:“風雨悽悽,雞鳴喈喈。”鷓鴣:鳥名。形似雌雉,頭如鶉,胸前有白圓點,如珍珠。背毛有紫赤浪紋。足黃褐色。以穀粒、豆類和其他植物種子為主食,兼食昆蟲。為中國南方留鳥。古人諧其鳴聲為“行不得也哥哥”,詩文中常用以表示思念故鄉。扁舟:小船。臨野渡:靠近荒野渡口處。水平:水面平靜。

賞析:

這首《南鄉子》,是一幅着墨不多的水墨畫,一片江鄉暮春景色,卻被作者弄得滿紙春愁。説起來,煙當然漠漠,而雨卻未見得人人都覺得悽悽。以愁眼看世界,雨不免悽悽。至於岸花零落,當然是自然現象,但斯時也故有斯落也。它自落它的,根本不買任何人的'賬,看落花泛鄉愁的人,即使給他看花開,他也只會看到“愁”。有人説,這是點明時間,卻沒有想到鄉愁與時間全不相干,沒有任何人可以證明,鄉愁只能在某個時間段才會產生。作者只是把他無處發泄的思鄉之情,像噴泉一樣噴射,誰碰上也免不了變成“愁根恨苗”。作者的感情,使這些煙枝雨葉改變了它們的本來面目。只有這樣,才能從這些被扭曲了的事物身上表現出作者內心的感情。

此詞給讀者的是“愁雲恨雨,滿目悽清”的感覺,而拆碎下來,卻是煙、雨、落花與鷓鴣的叫聲而已。但就在開頭這十三個字裏,卻使人覺得這些碎玉零珠滾滾而來,既是互相連貫,又能互相配合。説到底,這都是作者那條感情絲線上懸掛的瓊瑤,它們是由感情組織在一起的。

這首詞屬於“單調小令”,但它有個特色,那就是前十三字用平韻,後十七字換仄韻。從韻腳的改變,使人產生一種分了上下片的錯覺。實際上這首詞在行文方面也的確如此。前十三字,以比興見作者情思;後十七字,用敍述方式説明上文的情思是自己的鄉愁。在韻腳上似斷,而在文字和內容上卻一氣呵成。

野渡扁舟,水平潮退,是不得不思鄉處,客路風雨,又值春意闌珊,又是不得不思鄉之時。野渡悽寂無人,不堪鷓鴣之啼也。前後照應,結構完整,字少思深,平易感人。

熱門標籤