簡短的散文用英語形式來翻譯

來源:文萃谷 1.32W

雖説有的散文是比較簡短的,但如果是用英語的形式來翻譯也是不簡單的。快來看看小編為你準備了用英語形式來翻譯出簡短的幾篇散文,歡迎大家閲讀!

簡短的散文用英語形式來翻譯

  散文的英語形式:冰心·《春的消息》

春的消息

冰心

坐在書桌旁往外看,我的窗外周圍只是一座一座的長長方方的宿舍樓,樓與樓之間沒有一棵樹木!窗前一大片的空地上,歷年來堆放着許多長長的、生了鏽的鋼筋——這是為建築附近幾座新宿舍樓用的——真是一片荒涼沉寂。外邊看不到什麼顏色,我只好在屋子裏“創造”些顏色。我在堂屋裏掛上綠色的窗簾,鋪上綠色的桌布,窗台上擺些朋友送的一品紅、仙客來,和孩子們自己種的吊蘭。在牆上掛的`總理油畫前,供上一瓶玫瑰花、菊花、石竹花或十姊妹。那是北方玫瑰花公司應我之請,按着時節,每星期送來的。我的書桌旁邊的窗台上擺着一盆朋友送的還沒有開過花的君子蘭。有時也放上一瓶玫瑰。這一絲絲的綠意,或是説春意吧,都是“慰情聊勝無”的。

我想起我窗前的那片空地,從前堆放鋼筋的地方,每到春來,從鋼筋的空隙中總會長出十分翠綠的草。夏雨來時,它便怒長起來,蔓延到鋼條周圍。那勃勃的生機,是鋼鐵也壓不住的。如今,這些鋼條都搬走了,又聽説我們樓前這一塊空地將要種上花草。春寒料峭之中,我的期望也和春寒一樣地冷漠。

前幾天,窗外一陣陣的喧譁笑語,驚動了我。往外看時,原來是好幾十個男女學生,正在整理這片空地呢!女學生穿的羽絨衣、毛衣,紅紅綠綠的;男學生有的穿綠軍裝,有的穿深色的衣服。他們拿着種種工具,鋤土的鋤土,剷土的剷土,安放矮欄的就在場地邊上安插下小鐵欄杆。看來我們樓前這一大片土地,將會被這羣青年人整治成一座綠草成茵,繁花似錦的公園……

窗外是微陰的天,這羣年輕人仍在忙忙地勞動着。今天暖氣停了,我脱下毛衣換上棉襖,但我的心裏卻是暖烘烘的,因為我得到了春的消息!

Signs of Spring

Bing Xin

Looking out of the window from where I sat at my desk, all I could see were rows and rows of tall apartment buildings, with not a blade of green between them. As to the empty lot beneath my window, for years it had been the dumping site of rusting iron bars left over from the construction of apartment buildings nearby. A desolate sight. The outside being devoid of color, I had no choice but to create some color indoors. I hung up green curtains in the living room, and covered the table with green table cloths. On the windowsill I put out the poinsettias that friends had given me and the bracketplant that my children had cultivated. In front of the oil painting of premier Zhou Enlai hanging on the wall, there was always a vase with roses, or chrysanthemums, or carnations. They were from the North Rose shop, which had contracted to supply me with flowers of the season every week. On the windowsill near my desk was a friend’s gift of a pot of orchids that had not yet flowered, or sometimes there would be a vase of roses. All those signs of green, or rather signs of spring, were makeshift compensations for the lack of green in general.

I thought of the empty lot beneath my building, the dumping site of rusting iron bars. I remember that with the coming of spring, blades of jade green grass would sprout between the iron bars. When the rains come, they would grow at a furious pace and overwhelm the rusting iron bars. Even iron could not keep down the force of bubbling life itself. By now the iron bars have been removed, and it is said that the empty lot will be planted with flowers. But in the chill of early spring, my expectations were just as dull and listless.

A few days ago, however, I was disturbed by sounds of laughter wafted through the window. I looked out of the window, and what do I see but groups of young men and women; they were students clearing out the empty lot! The girls were in colorful woolen sweaters and downcoat, the boys in khaki or dark colored clothes. Tools in hand, they were digging and shoveling while others raised an iron fence on the outskirts of the lot. Hopefully, the empty plot in front of our building will be turned into a beautiful garden of green shades and multi-colored flowers, all through the handiwork of these young people…

The sky outside is overcast, but the groups of young people are still busy at their work. The heating in the apartment has been turned off today, and I had to replace my sweater with a cotton-padded jacket. But my heart is suffused with warmth because I have seen the signs of spring.

1987 at the “Higher Intellectuals” Building of the Institute of National Minorities!

  散文的英語翻譯:水月·《老照片》

老照片

水月

看着一堆老照片,心裏掠過一絲絲歉意。

一向沒有整理照片的習慣,卻有喜歡盲目拍照的毛病。從小到大,聚沙成塔,所以家裏放着不少照片。可惜的是,孩提時代的“古董”黑白相片甚少,嬰兒時僅存的一張禿頭美照也已不知去向。

照片裏一張張熟悉的面孔,雖然都同在這個小小的世界裏生活着,只是地與地、心與心的距離,或遠或近。時光流逝,總會有此情不再的遺憾,當時的歡樂,也只能在照片裏尋回一點一滴。

在不同的時空裏,跟不同的人合照,有些情還在,有些卻不。所以對一些老照片的感情不無矛盾。它們跟其他照片一起藏在家裏,但不會比一隻杯子受寵,因為杯子能天天親近主人。可這一張張泛黃的照片,卻也是最難捨的家當,讓人不忍丟棄。家可以搬,東西可以丟,但誰又曾忍心把照片裏的自己拋棄!

對於這些剎那回憶,我又能怎樣呢!照片裏攝住的是軀殼,是影像,它沒能攝住人的情, 又無法留住什麼人、什麼事。

至於情還在的舊照片,比如家人的、兒時玩伴的、同窗姐妹的、好朋友的等等,當然,也會像這些人與我的情誼一樣共存,不只是在照片裏,還在心坎中、生活裏。

如今,學懂了不讓自己隨便地擠進照片裏,我和你照個相兒,只因此情可再。

Old Photos

Shui Yue

Looking at a pile of old photos, I couldn’t help feeling rather regretful.

I’ve never got into the habit of sorting out photos. However, it’s almost a habit of mine, a bad habit at that, to have photos taken thoughtlessly. Thus, like the saying “many a little makes a mickle”, photos have been piling up in my childhood to womanhood. In spite of that, those black-and-white pictures taken in my early years are scarcely kept, except a few survivals regarded as antiques. A bald baby picture of me that I treasured, the only one left, is now missing.

Familiar faces flash one by one before my eyes. Though the world is so small and we all live in it, yet we are alienated by physical and psychological distances, some smaller, some larger. With the passage of time, one cannot, regretfully, relive it with the same feeling as one had in the picture. What one can retrieve from the old photos is but a fraction of the past joy.

One takes pictures with different persons in different time and places. They fill one with nostalgia in various degrees – some more, some less, and others none. That’s why one has conflict feelings towards the old photos. Still kept with the current ones, they are even less favored than a daily-used cup, which is always close to the owner. These photos, yellowish with time, are your valuables after all, something you cannot bear to part with. You can move house, leaving behind what you don’t want, but how can you abandon yourself that is part of each photo?

How these fragments of thought influence me! Photos retain our images rather than our sentiment, which may not remain. The image is always there, but not its owner, whom the photo cannot keep, neither can it the event.

Of course, there are some of the photos still retaining my affection, such as those taken with my family members, with favorite playmates, fellow girl-students, and best friends, not only in pictures but also in my life and heart.

Now, since I have learned all this, I’ll not allow myself to be included offhand in a photo taken with others. I’ll make sure that the friendship can last before I take a photo with somebody.

  散文的外語譯文:十月的早晨

理查德·布雷克默

次日凌晨,十月的太陽還沒有升起,我已動身出行,越原野、穿樹林。在十月冷暖交替的時節,日出景象十分壯觀。旭日灑下晨輝,俯視着大地,太陽從灰濛濛的山巒和蜿蜒起伏的高地的邊緣緩緩抬起肩膀。在陽光的注視下,濛濛霧氣緩緩下沉,漸漸落入空谷窪地,隨後化成條條絲縷悄然溜走,拖着裙襬在草地上方隱蔽的巖石角落裏縈繞盤旋、經久不散,而羣山那優美的曲線若隱若現,相繼露出真容。

森林層層疊疊,宛如披在睡夢方醒的羣山身上的綢緞,莊重威嚴,同時不禁喚起人們對暴風雨的聯想。秋天那柔美的手掌撫摸着山林,山林被秋色盡染,呈現出金黃、赤紅和橄欖綠等不同的色彩。樹林對太陽的歡喜不亞於父親對於新郎的喜悦。

然而,突然令人愉悦的陽光越過山嶺和峽谷,一時間,樹林便脱去了縹緲外紗,所有的景緻都被披上了斑斕色彩:藍色、紫色、琥珀色,還有一抹鮮紅的玫瑰色,這一切彷彿帷幕頓開。然而,所有的一切又像是插上了希望的翅膀,在奮力飛翔,並鄭重宣告:“上帝駕到!”於是,生命和喜悦從蜷伏的山谷中迸發。所有的蓓蕾、花朵和禽鳥都感受到生命和喜悦,併為之歡欣。上帝閃爍的目光漸漸幻化為温柔的仁慈。

如此,那永恆的黎明也許不久會出現在我們的面前,那時峭壁和峽谷,還有丘陵和山谷,以及永恆而浩瀚的大海也將不復存在。那時,榮譽不能嚇走幸福,幸福也不再嫉妒榮譽。但是,世間萬物都將出現,並在上帝的光輝中閃耀,因為它們自己也得到昇華。

An October Sunrise

Richard Blackmore

I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of gray mountains and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond another gliding.

The woods arose in folds; like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of tempests. Autumn’s mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.

Yet before the floating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose, according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, “God is here!” Then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower and bud and bird had a fluttering sense of them, and all the flashing of God’s gaze merged into soft beneficence.

So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; when glory shall not scare happiness, neither happiness envy glory; but all things shall arise, and shine in the light of the Father’s countenance, because itself is risen.


熱門標籤