《悲懷三首·其二》原文譯文賞析

來源:文萃谷 2.21W

《悲懷三首·其二》原文

《悲懷三首·其二》原文譯文賞析

唐代:元稹

昔日戲言身後意,今朝都到眼前來。

衣裳已施行看盡,針線猶存未忍開。

尚想舊情憐婢僕,也曾因夢送錢財。

誠知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀。

譯文註釋

譯文

往昔曾經戲言我們身後的安排,如今都按你所説的展現在眼前。

你穿過的衣裳已經快施捨完了,你的針線盒我珍存着不忍打開。

因懷念你我對婢僕也格外戀愛,多次夢到你我便為你焚紙燒錢。

誰不知夫妻永訣人人都會傷懷,想起許多往事令人極度地傷悲。

註釋

戲言:開玩笑的話。身後意:關於死後的設想。

行看盡:眼看快要完了。

憐:憐愛,痛惜。

誠知:確實知道。

賞析

這首詩主要寫妻子死後的“百事哀”。詩人寫了在日常生活中引起哀思的幾件事。人已仙逝,而遺物猶在。為了避免見物思人,便將妻子穿過的衣裳施捨出去;將妻子做過的針線活仍然原封不動地保存起來,不忍打開。詩人想用這種消極的辦法封存起對往事的記憶,而這種做法本身恰好證明他無法擺脱對妻子的思念。還有,每當看到妻子身邊的婢僕,也引起自己的哀思,因而對婢僕也平添一種哀憐的感情。白天事事觸景傷情,夜晚夢魂飛越冥界相尋。夢中送錢,似乎荒唐,卻是一片感人的痴情。苦了一輩子的妻子去世了,如今生活在富貴中的丈夫不忘舊日恩愛,除了“營奠復營齋”以外,已經不能為妻子做些什麼了。於是積想成夢,出現送錢給妻子的夢境。末兩句,從“誠知此恨人人有”的泛説,落到“貧賤夫妻百事哀”的特指上。夫妻死別,固然是人所不免的.,但對於同貧賤共患難的夫妻來説,一旦永訣,是更為悲哀的。末句從上一句泛説推進一層,着力寫出自身喪偶不同於一般的悲痛感情。

《遣悲懷三首》,一個“悲”字,貫穿始終。悲痛之情如同長風推浪,滾滾向前,逐首推進。前兩首悲對方,從生前寫到身後;末一首悲自己,從現在寫到將來。全篇都用“暱暱兒女語”的親暱調子吟唱,字字出於肺腑。作者善於將人人心中所有、人人口中所無的意思,用極其質樸感人的語言來表現。在取材上,作者善於抓住日常生活中的幾件小事來寫,事情雖小,但都曾深深觸動過他的感情。敍事敍得實,寫情寫得真,寫出了作者的至情至性,因而成為古今悼亡詩中的佳作。

熱門標籤