華曄曄原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 1.64W

原文:

華曄曄原文、翻譯註釋及賞析

華曄曄

兩漢:劉徹

華曄曄,固靈根。

神之斿,過天門,車千乘,敦崑崙。

神之出,排玉房,周流雜,拔蘭堂。

神之行,旌容容,騎沓沓,般縱縱。

神之徠,泛翊翊,甘露降,慶雲集。

神之揄,臨壇宇,九疑賓,夔龍舞。

神安坐,翔吉時,共翊翊,合所思。

神嘉虞,申貳觴,福滂洋,邁延長。

沛施佑,汾之阿,揚金光,橫泰河,莽若雲,增陽波。

遍臚歡,騰天歌。

翻譯

華曄曄,固靈根。

神的車輛放着金光,神出遊的場面真是盛大啊!使祭祀者從遠處望見便知道神靈降臨了。

神之斿,過天門,車千乘,敦崑崙。

祭祀者遠遠地看見神的旗子已經越過天門。神駕的車千乘萬乘,都聚集在崑崙山前。

神之出,排玉房,周流雜,拔蘭堂。

神靈出遊了,他的車子列隊於華麗的房屋前。神周遊太空,聚集於用蘭花薰香的祭殿。

神之行,旌容容,騎沓沓,般縱縱。

神出行時人馬眾多,行動迅速。

神之徠,泛翊翊,甘露降,慶雲集。

神已經來臨了,他浮游飛翔而降,他飛來時降下了吉祥的甘露,出現了象徵太平的慶雲。

神之揄,臨壇宇,九疑賓,夔龍舞。

眾神相互牽引來到祭祀的宮殿,虞舜來做客,舜的臣下夔和龍也來舞蹈娛神。

神安坐,翔吉時,共翊翊,合所思。

神飛翔着趕吉時來到,安坐下來。祭祀者感到了神帶來的祥和。

神嘉虞,申貳觴,福滂洋,邁延長。

神對祭享十分滿意,祭祀者再次為神敬酒。神降下豐厚的恩澤,延伸長久。

沛施佑,汾之阿,揚金光,橫泰河,莽若雲,增陽波。

神普施福佑於汾河曲折處。神的金光像雲一樣升起,激起黃河的波浪。

遍臚歡,騰天歌。

參加祭典的人見了神光,普遍感到高興,他們快樂的歌聲響徹上空。

註釋

華曄曄,固靈根。

神之斿(liú),過天門,車千乘,敦崑崙。

斿:指旗上的飄帶。敦:與“屯”相通,聚集的意思。

神之出,排玉房,周流雜,拔蘭堂。

排玉房:列隊於華麗的'房屋前。雜:聚集。

神之行,旌容容,騎沓(tà)沓,般縱縱。

容容:飛揚的樣子。騎沓沓:騎,騎馬的人和其坐騎。沓沓,行進迅速。般:相連。

神之徠,泛翊(yì)翊,甘露降,慶雲集。

翊翊:飛翔的樣子。

神之揄(yú),臨壇宇,九疑賓,夔(kuí)龍舞。

揄:相互牽引。九疑:這裏指九疑山之神,指舜。夔:舜的樂官。

神安坐,翔吉時,共翊翊,合所思。

共翊翊:共,與“恭”相通。翊翊,恭敬的樣子。

神嘉虞(yú),申貳觴(shāng),福滂洋,邁延長。

虞:娛樂,歡快。貳觴:再次敬酒。

沛施佑,汾之阿,揚金光,橫泰河,莽(mǎng)若雲,增陽波。

沛:廣泛。阿:水流曲折處。橫:充滿。陽波:這裏指黃河的波浪。臚:陳列。

遍臚歡,騰天歌。

賞析:

華曄曄,光芒盛大的樣子。據史書記載,漢武帝在元鼎四年到汾陰祭祀后土,禮畢,到滎陽,經過洛陽。這首詩作於他渡過黃河南行途中。詩寫出了神的出遊、來臨、受享及賜福等幻想的情節。

熱門標籤