科技英語基本特徵及其翻譯策略內容

來源:文萃谷 9.07K

科技翻譯在社會發展中特別是科技交流中起着重要的橋樑作用,因此科技翻譯在科技更新日新月異,科技交流日益頻繁的今天對推動社會向前發展起着非常重要的作用。科技英語有其固有的特點,只有在把握好科技英語基本語言特徵的基礎上,才能對科技文本進行較好的翻譯。

科技英語基本特徵及其翻譯策略內容

  一、英語科技文本基本特徵

與文學英語相比較,科技英語總體來講更為客觀、準確、嚴謹和簡潔。為更好的把握科技英語的基本特徵,本文從詞彙和句法層面分析科技英語文本的基本特徵。

科技文本最顯著的詞彙特徵在於大量使用專業術語,比如計算機領域的OneKey Recovery system, OneKey Rescue system, factory default, system mirror image,而且一些日常生活中常用的詞彙用於特定的專業領域則被賦予新的意義,例如:“utility”一詞,第六版牛津高階英漢雙解詞典解釋為“公共事業”,但是如果該詞用在計算機領域則表示“(用於幫助查故障的)工具;實用程序”,用於經濟領域則表示“效用”. “Technical translation primarily distinguished from other forms of translation by terminology, although terminology usually only makes up about 5-10% of a text.”(PeterNeark)。既然術語在科技文本中佔如此大的比例,譯者在翻譯時必須深入瞭解這些術語在特定專業領域的所指。除大量使用術語外,科技詞彙另一重要 特徵便是的名詞化(normalization)。

就句法層面而言,英文科技文本常採用被動語態,一般現在時,省略結構和長句結構。使用被動語態可增強文本的客觀性。由於科技用語需要簡明詳盡,在不影響內容的準確性的前提下必須避免重複,因此在並列句,複合句和從句等長句中多采用省略結構以達到簡潔的效果,此外,科技文本多使用一般現在時表達客觀事實和操作步驟。科技英文還多使用長句通過緊密的`語法結構和語義聯繫明確表明句內邏輯關係,“據統計,現代科技英語文獻平均句子長度在20~30個詞左右,而且學術性越強句子越長,多重複合句也越多。”譯者在翻譯時則需要仔細推敲句子結構,把原文本的長句拆分成符合中文表達習慣的短句。

  二、科技文本英譯中策略

科學翻譯,概略地説,是以傳達科學信息為主的翻譯活動,具體地説,是譯者用譯語表達原語科學信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。

馮志傑在《漢英科技翻譯指要》中説道“科技文章技術資料最為典型。翻譯敍述性文字的主要對策是:以直譯為主,以意譯為輔,能順譯則順譯,不能順譯再作局部調整。在科技文章、技術資料、產品説明書等文體中,英漢語言的共相現象特別突出,翻譯時,大部分順譯即可,以直譯法為主;遇到個別差異時再作部分或局部的微調,以意譯法為輔助手段。始終要把“準確性”放在首位。”閆文培也在其《實用科技英語翻譯要義》中指出“就科技英語翻譯而言,應儘可能採用直譯為好;只有當直譯無法準確恰當地傳達原文內容是才採用意譯,即“直譯第一,意譯第二””。

例:“Seagate Expansion includes a USB 3.0 cable for faster transfer speeds. To maximize performance, connect your drive to the blue USB 3.0 port. Also compatible oval procedures for your operating system when disconnecting your product.”

譯文:“注意:為保護您的數據,請在斷開硬盤時,始終按照適用於您操作系統的安全卸載程序進行操作。”

不管是直譯還是意譯,譯者在翻譯過程中都要儘量準確完整詳盡的翻譯原文內容,同時還要保存原文本的寫作風格,對於科技文獻的翻譯,譯者要儘量做到客觀和準確,因此在強調直譯的同時也應根據上下文語境採用一定的意譯策略,做到“直譯為主,意譯為輔,直譯意譯相結合”,完整準確展現原文內容和風格。

熱門標籤