世界著名的名人勵志演講稿

來源:文萃谷 1.57W

世界上有很多名人進行的演講對於世界的影響是很大的。下面是本站小編為你整理的名人的演講稿內容,歡迎參考閲讀

世界著名的名人勵志演講稿

  名人的演講稿篇一

1940年6月4日丘吉爾在下院通報了敦刻爾克撤退成功,但是也提醒“戰爭不是靠撤退打贏的。”隨後丘吉爾旋即發表了他在二戰中最鼓舞人心的一段演説:

這次戰役儘管我們失利,但我們決不投降,決不屈服,我們將戰鬥到底。

我們必須非常慎重,不要把這次援救説成是勝利。戰爭不是靠撤退贏得的。但是,在這次援救中卻藴藏着勝利,這一點應當注意到。這個勝利是空軍獲得的。歸來的許許多多士兵未曾見到過我們空軍的行動,他們看到的只是逃脱我們空軍掩護性攻擊的敵人轟炸機。他們低估了我們空軍的成就。關於這件事,其理由就在這裏。我一定要把這件事告訴你們。

這是英國和德國空軍實力的一次重大考驗。德國空軍的目的是要是我們從海灘撤退成為不可能,並且要擊沉所有密集在那裏數以千計的船隻。除此之外,你們能想象出他們還有更大的目的嗎?除此而外,從整個戰爭的目的來説,還有什麼更大的軍事重要性和軍事意義呢?他們曾全力以赴,但他們終於被擊退了;他們在執行他們的任務中遭到挫敗。我們把陸軍撤退了,他們付出的代價,四倍於他們給我們造成的損失......已經證明,我們所有的各種類型的飛機和我們所有的飛行人員比他們現在面臨的'敵人都要都好。

當我們説在英倫三島上空抵禦來自海外的襲擊將對我們更有好處時,我應當指出,我從這些事實裏找到了一個可靠的論據,我們實際可行而有萬無一失的辦法就是根據這個論據想出來的。我對這些青年飛行員表示敬意。強大的法國陸軍當時在幾千輛裝甲車的衝擊下大部分潰退了。難道不可以説,文明事業本身將有數千飛行員的本領和忠誠來保護嗎?

有人對我説,希特勒先生有一個入侵英倫三島的計劃,過去也時常有人這麼盤算過。當拿破崙帶着他的平底船和他的大軍在羅涅駐紮一年之後,有人對他説:“英國那邊有厲害的雜草。”自從英國遠征軍歸來後,這種雜草當然就更多了。

我們目前在英國本土擁有的兵力比我們在這次大戰中或上次大戰中任何時候的兵力不知道要強大多少倍,這一事實當然對抵抗入侵本土防禦問題其有利作用。但不能這樣繼續下去。我們不能滿足於打防禦戰,我們對我們的盟國負有義務,我們必須再重新組織在英勇的總司令戈特勛爵指揮下發動英國遠征軍。這一切都在進行中,但是在這段期間,我們必須使我們本土上的防禦達到這樣一種高度的組織水平,即只需要極少數的人便可以有效地保障安全,同時又可發揮攻勢活動最大的潛力。我們現在正進行着方面的部署。

這次戰役儘管我們失利,但我們決不投降,決不屈服,我們將戰鬥到底,我們將在法國戰鬥,我們將在海洋上戰鬥,我們將充滿信心在空中戰鬥!我們將不惜任何代價保衞本土,我們將在海灘上戰鬥!在敵人登陸地點作戰!在田野和街頭作戰!在山區作戰!我們任何時候都不會投降。即使我們這個島嶼或這個島嶼的大部分被敵人佔領,並陷於飢餓之中,我們有英國艦隊武裝和保護的海外帝國也將繼續戰鬥。

這次戰役我軍死傷戰士達三萬人,損失大炮近千門,海峽兩岸的港口也都落入希特勒手中,德國將向我國或法國發動新的攻勢,已成為既定的事實。法蘭西和比利時境內的戰爭,已成為千古憾事。法軍的勢力被削弱,比利時的軍隊被殲滅,相比較而言,我軍的實力較為強大。現在已經是檢驗英德空軍實力的時候到了!撤退回國的士兵都認為,我們的空軍未能發揮應有的作用,但是,要知道我們已經出動了所有的飛機,用盡了所有的飛行員,以寡敵眾,絕非這一次!在今後的時間內,我們可能還會遭受更嚴重的損失,曾經讓我們深信不疑的防線,大部分被突破,很多有價值的工礦都已經被敵人佔領。從今後,我們要做好充分準備,準備承受更嚴重的困難。對於防禦性戰爭,決不能認為已經定局!我們必須重建遠征軍,我們必須重建遠征軍,我們必須加強國防,必須減少國內的防衞兵力,增加海外的打擊力量。在這次大戰中,法蘭西和不列顛將聯合一起,決不屈服,決不投降!

  名人的演講稿篇二

葛底斯堡演説是林肯總統演説中最著名的一篇,也是在美國曆史中最常被引用的演説。這篇演説時值美國南北戰爭,距北方軍擊敗南方叛軍的葛底斯堡決定性戰役僅4個半月;而演説的場所則是在賓夕法尼亞州葛底斯堡國家公墓的致辭典禮。

87年前,我們的先輩在這個大陸上創建了一個新的國家。她孕育於自由之中,奉行人人生來平等的信條。

現在我們正進行一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育於自由和奉行人人生來平等信條的國家是否能夠長久堅持下去。我們相聚在這場戰爭的一個偉大戰場上,我們來到這裏把這戰場的一部分奉獻給那些為國家生存而捐軀的人們,作為他們最後的安息之所。我們這樣做是完全適合的、恰當的。但是,從更高的意義上説,我們是不能奉獻,不能聖化,也不能神化這片土地的,因為那些曾經在這裏戰鬥過的人們,活着的和死去的人們,已經聖化了這片土地,他們所做的遠非我們的微薄之力所能揚抑。這個世界不大會注意也不會長久記得我們今天在這裏所説的話,但是,它永遠不會忘記勇士們在這裏所做的事。

毋寧説,我們活着的人,應該獻身於留在我們面前的偉大任務:從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,以完成他們精誠所至的事業;我們在此下定最大的決心,以不讓死者白白犧牲;讓這個國家在上帝的保佑下獲得自由的新生;讓這個民有、民治、民享的政府與世長存。

  名人的演講稿篇三

thank you!

chief justice rehnquist, president carter, president bush, president clinton, distinguished guests and my fellow citizens, the peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country. with a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.

as i begin, i thank president clinton for his service to our nation.

and i thank vice president gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.

i am honored and humbled to stand here, where so many of america's leaders have come before me, and so many will follow.

we have a place, all of us, in a long story -- a story we continue, but whose end we will not see. it is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.

it is the american story -- a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.

the grandest of these ideals is an unfolding american promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.

americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. and though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.

through much of the last century, america's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.

our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along. and even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.

while many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country. the ambitions of some americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth. and sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country.

we do not accept this, and we will not allow it. our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation. and this is my solemn

pledge: i will work to build a single nation of justice and opportunity.

i know this is in our reach because we are guided by a power larger than our selves who creates us equal in his image.

and we are confident in principles that unite and lead us onward.

america has never been united by blood or birth or soil. we are bound by ideals that move us beyond our backgrounds, lift us above our interests and teach us what it means to be citizens. every child must be taught these principles. every citizen must uphold them. and every immigrant, by embracing these ideals, makes our country more, not less, american.

today, we affirm a new commitment to live out our nation's promise through civility, courage, compassion and character.

america, at its best, matches a commitment to principle with a concern for civility. a civil society demands from each of us good will and respect, fair dealing and forgiveness.

some seem to believe that our politics can afford to be petty because, in a time of peace, the stakes of our debates appear small.

but the stakes for america are never small. if our country does not lead the cause of freedom, it will not be led. if we do not turn the hearts of children toward knowledge and character, we will lose their gifts and undermine their idealism. if we permit our economy to drift and decline, the vulnerable will suffer most.

we must live up to the calling we share. civility is not a tactic or a sentiment. it is the determined choice of trust over cynicism, of community over chaos. and this commitment, if we keep it, is a way to shared accomplishment.

america, at its best, is also courageous.

our national courage has been clear in times of depression and war, when defending common dangers defined our common good. now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire us or condemn us. we must show courage in a time of blessing by confronting problems instead of passing them on to future generations.

together, we will reclaim america's schools, before ignorance and apathy claim more young lives.

we will reform social security and medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent. and we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working americans.

we will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge.


熱門標籤