少兒英語學習中家長的擔憂和誤區

來源:文萃谷 2.99W

  擔憂一:我輔導不了孩子是不是就沒法幫助孩子閲讀

少兒英語學習中家長的擔憂和誤區

  導致誤區:孩子讀不好是因為沒人輔導

這個擔憂的根本問題是,孩子要做好一件事情一定要父母擅長麼?我父母26個字母都不認識,我不也一樣把英語學好了麼?我父母連國小都沒畢業的文化程度,我不也一樣考上大學了麼?其實,家長擅長英語,往往對於孩子閲讀的目的和要掌握的程度都有着自己的要求,對於孩子的錯誤也看得很清楚,急於糾正。這樣反而阻礙了孩子自主閲讀習慣的形成和影響了孩子閲讀的興趣。遠不如一些父母輔導不了的情況下,引導孩子按照自己興趣的一步步閲讀,自己探索和理解,再閲讀中自主地糾錯糾偏,培養受益一生的閲讀習慣。

在輔導孩子課外閲讀中,家長的合理引導,幫助孩子尋找閲讀興趣,逐步建立自主閲讀的習慣才是關鍵和根本。這也是為什麼強調家長需要幫助孩子閲讀的根本目的。

擔憂二:我的發音不好會不會影響孩子

  導致誤區:必須得有MP3讓孩子聽

有些家長會擔憂,我要不要給孩子讀,會不會影響孩子的發音。這裏的根本在於孩子閲讀的目的是為了學習發音,認字學單詞麼?當然不是,課外閲讀的根本目的是幫助孩子建立起自主學習和理解語言的能力和習慣。如果把積累單詞,練習發音放在首位,往往破壞了閲讀本身的意義,這樣的閲讀也就顯得侷限了。閲讀的意義和價值是遠大於閲讀本身的,而是希望通過閲讀建立起對於一門外語的思維和理解模式。聽MP3哪怕千萬遍,孩子就能聽出意思來麼?古人有云“書讀百遍,其義自見(通假字‘現’)。”可不是“書聽百變,其義自見。“

 擔憂三:孩子看不懂不理解怎麼辦

  導致誤區:不懂單詞查字典進行標註

這個問題的根本在於,孩子讀到什麼程度就是讀懂了。中國父母往往還在使用自己學習英語的方法來要求孩子。認為只有每個單詞都能翻譯成中文意思才叫讀懂了,但是自己卻經常發現自己或孩子每個單詞都理解卻完全無法理解。

我班上就有一位家長在上課的時候就在教室後面幫孩子把所有生詞都查出來標註上。這位家長對孩子教育這麼上心是特別值得讚揚的,但是卻好心辦了壞事。首先,閲讀的意義就在於通過上下文的理解深層次地理解語言本身的含義,培養孩子通過上下文理解單詞的.真實含義。另外,大量的母語翻譯式的理解,不僅不能幫助孩子更好地建立英文思維,反而會越來越拖慢孩子對於英語的理解速度。

  擔憂四:怎麼知道孩子有沒有完全理解

  導致誤區:給孩子一句句翻譯

這個誤區,更加危險的一點是,翻譯成漢語一句句講給孩子聽,本身已經不是幫助孩子閲讀,已經成了給孩子講故事。而且,當這種翻譯的漢語信息被吸收後,孩子根本讀的就不是英文,而是看着英語單詞聽了一段翻譯而已。看似孩子好像讀了這本書,其實等於零。閲讀的意義在於自主的探索,而翻譯恰恰就剝奪了孩子探索語言的能力。

另外,為什麼孩子要能翻譯成漢語才是真的理解呢?難道孩子就不能是用英文理解的嗎?孩子的語言能力還遠未到能夠自如地轉化兩門語言的時候,讓孩子翻譯漢語是否有點太難為孩子。另外,孩子用英文理解了英文的內容不正是家長所期望的英語思維的建立嗎?為什麼偏偏強調要翻譯成漢語呢?

熱門標籤