《聊齋志異之妾杖擊賊》原文及譯文

來源:文萃谷 1.68W

引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小説家蒲松齡創作的短篇小説集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之妾杖擊賊》原文及譯文,希望對你有所幫助。

《聊齋志異之妾杖擊賊》原文及譯文

  原文:

益都西鄙有貴家某鉅富,蓄一妾頗婉麗,而冢室凌折之,鞭撻橫施,妾奉事惟謹,某憐之,常私語慰撫,妾殊無怨言。一夜數人逾垣入,撞其扉幾壞。某與妻惶恐惴慄,不知所為。妾起默無聲息,暗摸屋中得挑水木杖,拔關遽出。羣賊亂如蓬麻,妾舞杖動,風鳴鈎響,立擊四五人仆地,賊盡靡;駭愕亂奔,牆急不得上,傾跌咿啞,亡魂失命。妾拄杖於地,顧笑曰:“此等物事,不直下手打得,亦學作賊!我不殺汝,殺嫌辱我。”悉縱之逸去。

某大驚,問曰:“何自能爾?”則“妾父故槍棒師,妾得盡傳其術,殆不啻百人敵也。”妻尤駭甚,悔向之迷於物色。由是善視女,遇之反如嫡,然而妾則終無纖毫失禮。鄰婦謂妾曰:“嫂擊賊若豚犬,顧奈何俯首受撻楚?”妾曰:“是吾分也,他何敢言。”聞者益賢之。

異史氏曰:“身懷絕技,居數年而人莫知之,一旦捍患御災,化鷹為鳩,嗚呼!射雉既獲,內人展笑;握槊方勝,貴主同車。技之不可以已也如是夫!”

  譯文:

益都西部邊境的某人出自富貴人家,家裏有很多錢。他納了一個妾,很美。大老婆欺凌折磨她,橫加鞭撻,但妾侍奉大老婆仍然十分小心周到。這人對她很同情,往往在背地裏用好話安慰她,她也未曾有過什麼怨言。

有天夜裏,幾十個賊人越牆進院,用力衝撞屋門,幾乎要撞壞了。這人和妻子嚇得喪魂落魄,渾身顫抖,不知如何是好。妾聽到動靜起來,默不作聲,暗中在屋內摸索,抓到一根挑水用的擔杖,撥開門栓衝出。賊人慌亂如麻,妾揮舞擔杖,風鳴鈎響,打得四五個人趴在地上;賊人全都潰敗,驚恐逃竄,急得爬不上牆,跌下來咿呀亂叫,一個個喪魂失魄狼狽不堪。妾手拄擔杖,看着他們笑着説:“你們這羣東西,真不值得我下手打!竟然也還學着作賊!我不殺你們的,殺了還嫌辱沒了我呢!”説完全放他們逃去。丈夫大驚,問道:“你怎麼會有這麼大的本事?”原來妾的父親過去是槍棒教師,她得到父親傳授的全部武藝,不止能抵擋百人。

大妻尤其害怕,非常後悔從前沒能看清妾的本領,從此便好好地看待她。而妾始終也沒有絲毫失禮的地方。鄰家婦女有的'對妾説:“嫂子擊賊好像打豬狗那樣容易,你為什麼還甘心低頭受棍棒鞭打的痛苦呢?”妾説:“這是我分內應該的,還敢説別的嗎。”聽的人更加佩服她的賢良。

熱門標籤