新加坡留學中文翻譯的人才搶手

來源:文萃谷 7.63K

有38年翻譯經驗的新加坡法庭傳譯員餘順發對工作小組要提高新加坡中文翻譯產品質量的項目表示歡迎,他説:“這是一項好消息,我們標榜自己是一個雙語國家,但在翻譯上出現紕漏和笑話,其實很不光彩。小組有心去做,業界人士一定很高興。”他建議新加坡工作小組也召集新加坡本地翻譯人才,集思廣益、探討中文翻譯問題,包括統一中文翻譯的問題。

新加坡留學中文翻譯的人才搶手

新加坡受訪家長和學者對新加坡雙文化工作小組要推動本地高質量兒童中文書籍的編寫和出版最感興趣,也表示支持。家長戴美鳳(46歲)認為,本地較欠缺適合幼兒閲讀的中文圖書。她説:“有些故事書內容太深奧,不然就是包裝不夠吸引人,孩子一看就感到沉悶。”她建議,應在孩子入國小前就讓他們接觸中文讀物,兒童報刊是不錯的選擇。她的孩子幾年前在念幼兒園時,她會趁回馬來西亞的時候,從親戚那兒拿回一些兒童報刊,作為女兒的輔助讀物。

中文教研中心副院長陳志鋭博士説,新加坡雙文化工作小組推出的四個項目中,最吸引他的是有關兒童中文書籍的項目。教研中心去年展開有關國小中文分級讀物的研發工作,並計劃接下來針對學前編寫分級讀物。陳志鋭説,以往市面上常見的是來自中港台或翻譯的讀物,內容上與本地的'實際情況有一定的距離,因此他們對編寫適合本地學生水平和內容的讀物感興趣。

針對“潛伏”的中文使用者,陳志鋭説,他認識一些人,雖然在本地工作沒使用中文,但到中國工作、被迫使用中文時,也會受到當地中文用語環境的正面影響,畢竟“語言常用就會比較流利”。不過,他指出,雖然人們到外國後能重拾中文,並不能看出他們的水平。而人們學習語言的年齡,也會影響他對這個語言的掌握。陳志鋭指出,成年後才學習某個語言,不常用的話就會很快忘記,但若是在小時候學習的語言,在多年後還是能重拾這個語言。

熱門標籤