翻譯資格考試衝刺題2016

來源:文萃谷 1.63W

下面是YJBYS小編為大家搜索整理的關於翻譯資格考試衝刺題,歡迎參考學習,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網!

翻譯資格考試衝刺題2016

highlights : best, most interesting or most exciting part of something 最有意思或最精采的部分 : The highlight of our tour was seeing the palace. 我們旅遊中最有意思的活動就是參觀宮殿 .

involvement 來自 involve :包含,涉及,牽連

urge

try earnestly or persistently to persuade (sb) 誠懇地或持續地催促(某人) : `Don't give in now,' she urged. ‘ 先別認輸 ,’ 她鼓勵道 . * He urged that we should go/urged (our) going/urged us to go. 他催我們走 .

extra-curricular 課外的

cyber : connected with electronic communication NETWORKS, especially the Internet 電腦的,網絡的

fascinating

extremely interesting and attractive: a fascinating story 令人着迷的

launch

put (sth/sb) into action; set going 使(某人 [ 某事物 ] )行動 ; 使開始 : The company is launching a new model next month. 下月公司將推出新型號產品 . * He's launching his son on a career in banking. 他讓兒子從事銀行業 .

interactive

that involves people working together and having an influence on each other: 交互式的,互動性的

predict

v say in advance that (sth) will happen; forecast 預言(某事物)將發生 ; 預報 ; 預告 : The earthquake had been predicted several months before. 這次地震早在幾個月以前就發佈了預報 .

sophisticated / complicated and refined; elaborate; subtle 複雜的 ; 精良的 ; 精細的 ; 尖端的 : sophisticated modern weapons 精良的現代武器

predominate

v ~ (over sb/sth) have control, power or influence(over sb/sth) 支配 , 統治 , 左右(某人 [ 某事物 ] ) : A smallgroup has begun to predominate in policy-making. 一小撮人在制定政策中已開始起主導作用 .

hallmark 標誌,有標誌性的

1. 1882年中國第一盞電燈在上海點亮,這使得中國逐漸告別了油燈和蠟燭照明的歷史,中國也成為白熾燈的生產和消費大國。

The year 1992 marked China’s first lamp in Shanghai, which enabled China to bid its farewell to oil lamps and candles/which put a gradual end to China’s use of oil lamps and candles, thus making China one of the big producers and consumers of incandescent bulbs.

點評:

該句如前所述,如法炮製,句型結構相同。在“告別了。。。的歷史”一句中可以適當考慮增加一點色彩。如:…which gradually bid its farewell to oil lamps and candles. 但注意:不要將“歷史”譯出來,否則就會出現Chinglish. 我們講過,在漢語中的“歷史”二字,在英語中是否使用history,要看其前後的搭配。比如,“據史料記載”,應譯成:It is recorded that…/According to records。在英語中並不存在it is historically recorded that…/according to historical records這樣的表達方式。我們在課上特別推薦大家使用的日本語言研究社出版的《英語搭配大詞典》的作用就在於此。在漢譯英的學習過程中通過該詞典的頻繁使用就會逐漸擺脱漢化英語Chinglish。

2. 中國綠色照明工程的實施,推動了照明電器行業結構的優化升級和產品質量的整體提升。

The implementation of China’s green lighting program has given an impetus to the optimization of the lighting industrial structure and to the integral upgrading of the quality of the product.

點評:

該句中“優化”,“提升”以及“推動”是要點。英語書面語表達的一個特點是詞彙與詞彙之間的'固定搭配the optimization of …structure/upgrading of…quality以及複合謂語動詞的使用,即,動詞+名詞+介詞共同形成謂語部分:give an impetus to …

3. 一些企業產品質量和工藝水平已達到世界領先水平。

Some enterprises have already led the world with their superior quality and workmanship.

點評:

該句中“質量”,“水平”與動詞“達到”在英語中就不是正常的搭配關係,根據日本語言研究社的《英語搭配大辭典》,我們可以找到相關的合理組合,亦即上面的參考譯文,以“企業”作主語,“達到”作謂語,“水平”作賓語,“質量”與“工藝”作方式狀語(介詞短語)。我們在講課中曾講過這樣的句子:中國人民非常欽佩美國人民的開拓精神。The Chinese people appreciate the Americans for their pioneering spirit.而不要譯成:The Chinese people appreciate the pioneering spirit of the Americans.

注:我們已經將此次英翻三級筆譯實務及二級筆譯實務的全部文章給出了相應的譯文。未來將會在翻譯學院初、中級筆譯培訓中逐一講到。希望同學們對譯文做細緻的思考和重點語句的摘抄。這將對於大家備考今年11月份的筆譯考試有重要的借鑑意義。

熱門標籤