中國人名翻譯的規則
姓名是一個人的名片,伴隨人的一生。那麼姓名到底該如何翻譯呢?人名翻譯有哪些規則呢?
1、單姓單名的拼寫
單姓單名即兩個字的名字。翻譯單名時,姓與名分開拼寫,首字母大寫。如:
杜/甫:Du Fu
李/白:Li Bai
朱/德:Zhu De
2、單姓雙名的拼寫
翻譯單姓雙名時,姓的字母大寫,名的兩個字的英譯詞(即拼音字母)之間連寫,且第一個拼音首字母必須大寫。如:
彭/德懷:Peng Dehuai
李/大釗:Li Dazhao
3、複姓單名的'拼寫
此時姓氏需要連寫且不加連字符寫。如:
歐陽/修:Ouyang Xiu
司馬/遷:Sima Qian
4、複姓雙名的拼寫
複姓雙名時同時將其姓與名的拼音連寫,首字母要大寫。如:
司馬/相如:Sima Xiangru
上官/婉兒:Shangguan Waner
長孫/無忌:Zhangsun Wuji
不過很多已有固定英文的名人,要使用其固定的英文名字。這些英文名字被很多外國人熟識,而他們的中文拼音卻不是很流行,所以我們有必要了解一些。
影視圈裏香港演員都是出生在97年之前,所以都有一個英文名字。
比如成龍,如果你和老外説Cheng Long,估計沒幾個人知道,因為他們只知道「Jackie Chan」。
比成龍大哥更有名氣就是「Bruce Lee」,他就是李小龍,這個在西方算是大名鼎鼎了。
從《少林寺》成名走向好萊塢的功夫巨星李連杰的英文名字是「Jet Li」。
英文名字最喜慶的就是「Chow Yun Fat」,是周潤發。
國內互聯網大佬們的英文名
馬雲 Jack Ma
阿里巴巴CEO
QQ截圖20170505150405.png
Jack是英語國家常見的男子名之一,另外有一層意思為“千斤頂”。
李彥宏 Robbin Li
百度CEO
QQ截圖20170505150826.png
典型的學霸+高富帥!英文名Robbin,釋義是顯耀的聲譽;知更鳥 。
馬化騰 Pony Ma
騰訊CEO
馬化騰.png
英文名有點低調。釋義為小馬駒。圈內人稱:“潑尼哥”。
劉強東 Richard Liu
京東CEO
QQ截圖20170505151712.png
嗯,Richard。妻子章澤天的英文名是Nancy Zhang,不是milk tea sister哦。
曹國偉 Charles Cao
新浪CEO
caowguowei.png
英文名Charles,新浪員工都稱他為「老查」,「渣浪」估計就是這麼來的!