中國人名翻譯的規則

來源:文萃谷 2.03W

姓名是一個人的名片,伴隨人的一生。那麼姓名到底該如何翻譯呢?人名翻譯有哪些規則呢?

中國人名翻譯的規則

  1、單姓單名的拼寫

單姓單名即兩個字的名字。翻譯單名時,姓與名分開拼寫,首字母大寫。如:

杜/甫:Du Fu

李/白:Li Bai

朱/德:Zhu De

  2、單姓雙名的拼寫

翻譯單姓雙名時,姓的字母大寫,名的兩個字的英譯詞(即拼音字母)之間連寫,且第一個拼音首字母必須大寫。如:

彭/德懷:Peng Dehuai

李/大釗:Li Dazhao

  3、複姓單名的'拼寫

此時姓氏需要連寫且不加連字符寫。如:

歐陽/修:Ouyang Xiu

司馬/遷:Sima Qian

  4、複姓雙名的拼寫

複姓雙名時同時將其姓與名的拼音連寫,首字母要大寫。如:

司馬/相如:Sima Xiangru

上官/婉兒:Shangguan Waner

長孫/無忌:Zhangsun Wuji

不過很多已有固定英文的名人,要使用其固定的英文名字。這些英文名字被很多外國人熟識,而他們的中文拼音卻不是很流行,所以我們有必要了解一些。

影視圈裏香港演員都是出生在97年之前,所以都有一個英文名字。

比如成龍,如果你和老外説Cheng Long,估計沒幾個人知道,因為他們只知道「Jackie Chan」。

比成龍大哥更有名氣就是「Bruce Lee」,他就是李小龍,這個在西方算是大名鼎鼎了。

從《少林寺》成名走向好萊塢的功夫巨星李連杰的英文名字是「Jet Li」。

英文名字最喜慶的就是「Chow Yun Fat」,是周潤發。

  國內互聯網大佬們的英文名

馬雲 Jack Ma

阿里巴巴CEO

QQ截圖20170505150405.png

Jack是英語國家常見的男子名之一,另外有一層意思為“千斤頂”。

李彥宏 Robbin Li

百度CEO

QQ截圖20170505150826.png

典型的學霸+高富帥!英文名Robbin,釋義是顯耀的聲譽;知更鳥 。

馬化騰 Pony Ma

騰訊CEO

馬化騰.png

英文名有點低調。釋義為小馬駒。圈內人稱:“潑尼哥”。

劉強東 Richard Liu

京東CEO

QQ截圖20170505151712.png

嗯,Richard。妻子章澤天的英文名是Nancy Zhang,不是milk tea sister哦。

曹國偉 Charles Cao

新浪CEO

caowguowei.png

英文名Charles,新浪員工都稱他為「老查」,「渣浪」估計就是這麼來的!

熱門標籤