妙趣橫生的英語單詞含義介紹
Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。
Douglasfirtree是一種“松樹”,而和“樅樹”無關。
Peanut是“花生”,而不是“豆類”。
Shortbread是“酥餅”,而不是一種“麪包”。
Shootingstar是“隕石”,而不是什麼“星”。
Friendlycamera是“傻瓜照相機”,而不是什麼“友好攝影機”。
Funnybone是“麻骨”,指神經,而不是一種“骨”。
Bananatree説是“香蕉樹”,屬“草本植物”,而和“樹”無關。
Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。
Koalabear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。
Sweetbread是“胰臟”,而不是“麪包”。
Writingbrush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。
Smallpotato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。
Bigpotato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。
Couchpotato是“電視迷”,而不是一種“沙發土豆”。
Theberries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。
TheFourth是七月四號的“美國獨立紀念日”,而不是簡單的“第四”。
theFourTigersofAsia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。
Gangoffour在英國人嘴裏是指“工黨的四個頭面人物”,而不是我們認為的“四人幫”。
pullone’sleg是“愚弄某人”,而不是“拉後腿”。
castpearlsbeforetheswine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。
liveadog’slife是“過着牛馬不如的生活”,而不是“過狗生活”。
dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能説話的牡蠣”。
Sendinsomeone’sjacket是“辭職”,而不是“送去某人的'茄克”。
Putdownyourjacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。
Jackleg是“外行”,而不是“傑克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的傑克”。
Don’tputhorsebeforethecart。是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。
Don’tteachfishtoswim。是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。
Indiaink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度”。
Indianshot是“美人蕉”,而不是“印度的炮彈”。
Englishhorn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。
Guineapig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。
AmericanPlan是“食宿一費制”,而不是一種“美洲計劃”。
Americanbeauty是“月季”,而不是一種“美國美人”。
Dutchact是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。
Chinaberry是“楝樹”,而不是“中國莓”。
Chinagrass是“苧麻”,而不是“中國草”。
Dutchdoor是“雜誌中的散頁廣告”,而不是一種“荷蘭門”。
Dutchuncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。
Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。
GoDutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。
TakeFrenchleave是“不告而別”,而不是一種“請法國假”。
Frenchletter是“避孕套”,而不是“法國信”。
Russiadressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。
AGreekgift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品”。
Italianiron是“圓筒形熨斗”,而不是“意大利鐵”。
Spanishathlete是“胡説的人”,而不是“西班牙運動員”。