口譯考試之漢譯英五大技巧

來源:文萃谷 1.35W

小編髮現在歷年的口譯考試中,考生們往往可以比較輕鬆地通過筆試,可通過口試的人卻寥寥無幾。究其原因,口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。因此,本文想結合歷年二階段考試的真題,談一些口譯技巧,希望對考生們有所幫助。

口譯考試之漢譯英五大技巧

技巧一:解釋 (explanation)

如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯説到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因為口譯是即席的(impromptu),譯員不可能找個安靜的地方仔細推敲譯文。小編髮現在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡單的詞來解釋意思,而是用一些自己認為的“高級”詞彙,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感,其實,在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯了,就是搭配出了問題。所以,在考試的時候,用簡單的詞把意思説清楚就可以了,當然,用“高級”詞也可以,可前提是不出錯。小編還發現,在考試過程中,很多考生總是被“語言形式”所嚇住,比如四字格,古詩詞等,其實在遇到這些情況的時候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來看幾個例子:

例 中國古代有種舞,就是驅鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。

In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.

當考生們看到“驅鬼逐疫”的時候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子裏把“驅鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠離人們”,接着再口譯就比較輕鬆了。

例 近一時期,國際上發生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。

Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.

“都無法視而不見,充耳不聞。”的意思就是“不能忽視”,所以這裏大可不必費力的翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻譯成 “overlook”. “neglect” 等詞就可以了。

例 北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際現代化大都市之列。

Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.

聽到這樣的句子,對於練習較少的考生來説,肯定會被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉向。其實,原文的意思也就是“北京正在成為一個國際大都市”。

不知道大家發現沒有,我們在解釋的同時其實還在做一件事,就是“簡化”原文。這是必然的,要解釋一個概念,我們往往都會選擇較簡單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實戰中,讓聽者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結出一條口譯原則就是KISS (keep it simple but not stupid). 提醒大家注意,在簡化的同時千萬不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 這種譯文真是讓人啼笑皆非。“秋高氣爽”的意思就是:秋天天氣晴朗,氣候涼爽。譯成 the weather in autumn is fine 即可。“丹桂飄香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這裏如果“桂花”不會譯,可以簡化成flower, 但絕不能簡化到拼音Guihua 的程度。這個詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere. 其實,這兩句並在一起,還可以做更簡單的口譯:in the golden season of autumn.

技巧二:運用常識 (common sense)

在二階段考試的時候,小編經常發現,考生常常會犯一些常識性的錯誤。其實,這些錯誤,冷靜思考是絕對不可能犯的

例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.

這裏“黃石公園的大峽谷”應該是37公里長,很多考生考試的時候答成37米。大峽谷只有37米長?答題的時候稍微用點常識,就不會犯這樣的錯誤。

例 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!

請大家注意劃線部分,第一處劃線Yellowstone Lake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這裏很明顯是沒聽清原文就瞎猜,如果對於“黃石公園”有所瞭解的話,就不會猜得那麼不靠譜了。第二處劃線,freshwater lakes 有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個名詞嗎?根據常識,最有可能翻譯成什麼呢?對,應該是“淡水湖”。第三處劃線部分 dip 應該怎麼翻譯?很多考生沒譯出來,dip的原意是“浸、泡”,在根據上下文以及常識推測,這裏的意思應該是“游泳”。

技巧三:運用簡單句型及斷句

在口譯考試的時候碰到些長句是不可避免,不過大家別慌,我們總有辦法化解,這方面我們要向給温總理做口譯的譯員學習。小編最近對温總理今年三月份的記者招待會做了全文聽寫,頗有收穫。總理講話包括記者提問,很多都是長句,可是譯員的譯文一點都不花哨,最常用的三個句型居然是:if…then…(在筆譯中,then一般都是會被省去的,這裏譯員完全是按照中文裏的“如果…那麼…”的句型口譯),not only…but also…, on the one hand…on the other hand.而且,把長句斷句的情況也屢見不鮮。在譯員的口譯中,基本是看不見從句或是分詞的蹤影,即便是要連接兩個句子,也基本上是用的and或是but這樣的詞。

請考生看下面幾個例子:

例 去年下半年以來,物價上漲過快,給羣眾生活,特別是低收入羣體帶來很大的困難。

In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively. This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.

這個句子並不長,後半句完全可以用一個定語從句接上去,可是譯員卻做了斷句的處理。小編認為,譯員之所以沒有用定語從句是為了讓聽眾聽得更清楚,因為聽眾在聽定語從句的時候,往往要多費腦筋,有的時候還搞不清楚在修飾哪個詞。

例 但是中國是一個有13億人口的發展中國家,我們還必須保持經濟有一定的發展速度來解決就業的壓力,通過發展解決前進中的問題。

At the same time we need to bear in mind that china is a developing country with a population of 1.3 billion. We must ensure that our economy continues to grow at a proper way in order to ease the pressure on employment and in this way we will properly address the problems on our way ahead through further development.

在這句話中,譯員在“發展中國家”處斷開了。其實,這句話也可以譯成因果句,As china is a developing country with a population of 1.3 billion, we must……,小編認為譯成因果句使得上下文更連貫,可是這裏譯員並沒有這麼處理,可能是現場壓力大,根本來不及仔細思考。這樣的例子在記者招待會中還有很多,所以,小編在這裏大膽地建議考生們,在聽到長句時,不妨就分割成幾個小句,這樣不僅降低了長句的難度,而且還不易出錯。

對於追求譯文elegance的人來説,看到這些譯文恐怕會大失所望。其實,如果你覺得失望的話,這説明你對口譯和筆譯的差異還不瞭解,在現場壓力之下,口譯追求elegance是不現實的,國家級的口譯員尚且做不到這一點,更何況我們呢?所以,這裏要給各位考生提個醒,切忌追求花哨的句型,考官不會因為你用了花哨的句型給你加分,或是簡單的句型給你扣分,他注意的是你有沒有把意思翻譯出來,而且,你用了複雜句型後,即使翻譯對了,讓人聽起來也會很吃力,我們最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。

熱門標籤