英語四級長城翻譯素材練習

來源:文萃谷 1.3W

長城不僅是藝術非凡的文物古蹟,同時也是中華人民偉大力量與智慧的結晶。下面是小編分享的關於長城的英語六級翻譯,歡迎大家閲讀!

英語四級長城翻譯素材練習

  長城【1】

秦始皇(Emperor Qin Shi Huang)統一各國後,修復、連接並擴展了先前各國修建的城牆,將其建成巨大的軍事防禦工程,東起遼東半島(Liaodong Peninsula),西至臨洮。這就是舉世聞名的萬里長城。長城是世界一大奇蹟,由數百關隘(pass)、堡壘(fortress)、塔樓和城牆構成。 每隔一定距離,就建一個烽火台,敵人接近時,發出警報。位於北京的八達嶺長城、慕田峪長城和司馬台長城都建於明朝時期。如今,長城每年都吸引着眾多國內外 遊客前來參觀。它不僅是藝術非凡的文物古蹟,同時也是中華人民偉大力量與智慧的`結晶。

  參考翻譯

After Emperor Qin Shi Huang united the separate states, he restored, linked up and extended the city walls built by the former states into huge military defensive works which started from the Liaodong Peninsula in the east and ended at Lintao in the west. This is the world-famous Great Wall. It is one of the important wonders of the world, consisting of hundreds of passes,fortresses, towers and walls. Beacon towers are built at certain intervals to give the alarm if enemies approach. The parts of the Great Wall situated at Badaling, Mutianyu and Simatai in Beijing were all constructed during the Ming Dynasty. Nowadays, the Great Wall attracts a great many tourists from home and abroad each year. It is an artistically extraordinary cultural relic and historic site as well as the crystalisation of Chinese people's great strength and wisdom.

  翻譯講解

1.連接:有多種表達,如link up,connect等。

2.每隔一定距離:可譯為at certain intervals。

3.蜂火台:即beacon tower,其中beacon意為“鋒火;燈塔”。

4.發出警報:可譯為give the alarm。

5.吸引着眾多國內外遊客前來參觀:可譯為attracts a great many tourists from home and abroad。其中,a great many意為“眾多”,常修飾可數名詞;國內外遊客”譯為tourists from home and abroad。

  長城【2】

長城是世界一大奇蹟。現在,每年都有幾百萬人到長城遊覽。在旺季,幾處最著名的景點總是讓成羣結隊的遊客擠得水泄不通。中國人修築長城的歷史久遠,可以追溯到戰國時期(Warring State period)。歷史上,中國共修過大約20座長城。在所有這些長城中,明長城最長,達到6700公里。在當時,中國技術在世界上處於領先地位,因此明長城的結構也是最複雜的。明長城的修築是為了抵禦北方遊牧民族的入侵。

  【參考譯文】

The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.

  【點撥】

1. “長城是世界一大奇蹟”翻譯為“the Great Wall is a wonder of the world”。奇蹟在英語中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world(世界七大奇蹟)中,長城也是其中之一。

2. 旺季 busy seasons

旺季就是熱銷的季節,生意也就特別忙活,所以這裏用“忙活的季節”來翻譯,可以體現出譯者的變通能力。淡季可相應翻譯為slack seasons。

3. 成羣結隊 hordes of tourists

Horde大羣人,還可譯成“a huge crowd/throng”。

4. 現在,每年都有幾百萬人到長城遊覽。在旺季,幾處最著名的景點總是讓成羣結隊的遊客擠得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season.

這裏要用合句翻譯法,把原文中的第二句譯成第一句的伴隨狀語。即把原文中兩個有一定關係的簡單句合為一個句子,且句意不變。

5. 追溯 dating from

常用來表示“追溯”的短語還有:date back to。

熱門標籤