英語六級段落翻譯練習素材

來源:文萃谷 2.75W

中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行,例如,土豪和大媽。下面有小編整理的關於土豪和大媽的英語六級翻譯,希望能幫到大家!

英語六級段落翻譯練習素材

  土豪與大媽

中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。

土豪以前指欺壓佃户和僕人的鄉村地主,現在用於指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人, 也就是説,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。

土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進了牛津英語詞典,成了英語語言的'一部分。

  【點評】

本篇翻譯內容為“熱詞”反映社會現象,可見漢譯英的選材範圍包括中國文化、社會、經濟、政治、科技等等各個方面,在備考時要注重全面,而且要注重平時的積累。相信對社會熱點有所關注的話都能夠準確理解原文內容,但是其中一些俗語的表達,比如“花錢如流水”等,要學會“意譯”,表達出詞語內涵而不是字對字翻譯。

  【參考譯文

Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now.

The word "tuhao" originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word "dama" is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago.

It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language.

  中國科學院

最近中國科學院(Chinese Academy of Sciences )出版了關於其最新科學發現與未來一年展望的年度系列報告。系列報告包括三部分:科學發展報告,高技術發展報告,中國可持續戰略報告。第一份報告包含中國科學家的最新發現,諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報告還突出強調了未來幾年需要關注的問題。第二份報告公佈了一些應用科學研究的熱門領域,如3D打印和人造器官研究。第三份報告呼籲加強頂層設計,以消除工業升級中的結構性障礙,並促進節能減排。

  譯文:

Recently, Chinese Academy of Sciences released a series of annual reports about its latest scientific findings and a blueprint for next year. The reports cover three aspects: science development, high-tech development, and the sustainable development strategy of China. The first report includes the latest findings of Chinese scientists, including the research of new particles and the advancement of the H7N9 virus research. This report also emphasizes the issues which deserve our attention in the next few years. The second report announces the heated areas in applied science; for instance, 3D printing and the study of artificial organs. The third report lays emphasis on the top layer design, which can help to solve the structural problem in industrial upgrading and promote the energy-saving and emission reduction process.

  【點評】

本篇翻譯主要內容為科技發展,可見漢譯英的選材範圍包括中國文化、社會、經濟、政治、科技等等各個方面,在備考時要注重全面。翻譯本文要求對科技方面的基礎詞彙有一定的掌握,所以日常詞彙的積累要注意涉及各方面的話題。此類翻譯在句子結構上不需要追求華麗,保證意思完整、譯文通順即可。

  城市化

2011年是中國城市化(urbanization)進程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農村人口。在未來20年裏,預計約有3.5億農村人口將移居到城市。如此規模的城市發展對城市交通來説既是挑戰,也是機遇。中國政府一直提倡“以人為本”的發展理念,強調人們以公交而不是私家車出行。它還號召建設“資源節約和環境友好型”社會。有了這個明確的目標,中國城市就可以更好地規劃其發展,並把大量投資轉向安全、清潔和經濟型交通系統的發展上。

  參考翻譯

2011 witnesses the historic moment of the Chinese urbanization process. The urban population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural people would move to the cities. This scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to urban transportation. The Chinese government has been promoting "people-oriented" development philosophy, which emphasizes that people should choose buses over private cars. It also calls for building "a resource-saving and environment-friendly" society. With this clear objective, Chinese cities will be able to better plan their development, and invest heavily on the evolution of a safe, clean and economical transportation system.

熱門標籤