2017英語六級翻譯練習素材及答案

來源:文萃谷 2.42W

計量,古稱度量衡,是實現單位制統一,保證量值準確可靠的活動。下面有小編整理的關於度量衡的英語六級翻譯素材,歡迎大家閲讀!

2017英語六級翻譯練習素材及答案

  

計量,古稱度量衡,是實現單位制統一,保證量值準確可靠的活動,是現代國家經濟、科技、社會發展的重要基礎。計量歷史悠久,關係國計民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統一度量衡,成為中國古代統一計量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開闢了全球範圍內推行國際單位制的近代計量新紀元。以量子物理為基礎的現代計量科學技術的研究與應用,為人類文明發展提供了更加精準的現代計量技術保障。1999年第21屆國際計量大會決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計量日”。2015年世界計量日的中國宣傳主題與國際主題一致,為“計量與光”。

  參考譯文:

Measurement, which is called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of human civilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light".

  思鄉

思鄉(homesickness)是中國人的'一個永恆的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉是他們不老的情結(complex)。正是這樣的情結成為中國曆代文人重要的創作題材,並以各種方式,從各種角度加以體現。是故鄉,喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉的思念中,他們又彷彿回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創傷得到了暫時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。

  參考譯文:

Homesickness is an eternal topic for Chinese e ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various is home that arouses the best memories in their ks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a has become their ultimate destination.

  詞句點撥

1.思鄉:可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。

2.不老的情結:可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠年輕的”。

3.以各種方式,從各種角度加以體現:譯文以人作主語,把句式從被動變為主動,並用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。

4.是故鄉,喚起了…:此處可用It ...的強調句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。

5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重複,從而體現用詞的多樣性。

6.身心的創傷得到了暫時的平復:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復”譯為get healed。

熱門標籤