2017年12月英語六級寫作每日一練

來源:文萃谷 3.16W

The sands in you way beg for your song and your movement,dancing you carry the burden of their lameness?以下是小編為大家搜索整理的2017年12月英語六級寫作每日一練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年12月英語六級寫作每日一練

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民們喜歡吃牛羊肉和奶製品,喜歡喝紅茶和磚茶。他們大多住在圓形的蒙古包(Mongolian yurt)裏。蒙古包頂上開有天窗(skylight),用來通風和採光。蒙古族是一個能騎善射、能歌善舞的'民族。每年七八月舉行的“那達慕”大會(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大節日。大會上有賽馬、摔跤、射箭比賽和精彩的歌舞表演。每逢盛會,人們都從四面八方趕來參加比賽、觀看錶演,寧靜的大草原頓時變成了歡樂的海洋。

  參考翻譯:

The lifestyle of Mongolian herdsmen is smen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe ng each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作為段落的第一句,翻譯時一定要恰當處理。這裏譯者很靈活地把“很有特色”處理為be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鮮明;另外,"牧民”還可以譯為shepherds。

2.紅茶和磚茶:不能想當然地把紅茶譯為red tea,而是blacktea;我們對“磚茶” 可能也不太熟悉,磚茶是一種外形為長方體的緊壓茶,文中譯為brick tea,也可音譯為Zhuan Tea。

3.頂上開有天窗:採用介詞短語with a skylight,簡潔明瞭。

4.能騎善射、能歌善舞:中文為並列關係,英文也應譯為並列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

5.賽馬、摔跤、射箭比賽:可譯為horse racing, wrestling, archery contest。

6.歡樂的海洋:可譯為a sea of joy/pleasure。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

喜馬拉雅山(The Himalayas)被稱為“雪的故鄉”,位於青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的南面,西起帕米爾高原(thePamirs),東到雅魯藏布江(Yariung Zangbo River)大拐彎處。東西長2450多千米,南北寬200~350千米,平均海拔6000多米。喜馬拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峯組成。其中,珠穆朗瑪峯(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峯,位於中國與尼泊爾的邊界處。喜馬拉雅山脈是世界上最年輕的山脈,因為它真正出現也就只有幾十萬年的時間,現在它還在不斷地增長。

  參考翻譯:

The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateau and and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!

1.雪的故鄉:可譯為the Hometown of Snow。

2.位於:即lie to,還可以用lie in或be located in表達。

3.招彎處:可譯為turning point。

4.平均海拔:可譯為average altitude。altitude即“海拔”。

5.位於...的邊界處:可使用詞組be located on the borderof...來表達。

熱門標籤