2016年12月英語六級翻譯預測題

來源:文萃谷 1.85W

隨着四六級考試的改革,翻譯的難度又上了一個台階,為了幫助大家提高翻譯分值,下面是yjbys網小編提供給大家關於英語六級翻譯預測題,希望對同學們有所幫助。

2016年12月英語六級翻譯預測題

  篇一:電子商務

請將下面這段話翻譯成英文:

電子商務在近幾年迅猛發展,使傳統零售業遭受重擊。傳統零售業的營業收入大幅減少,而電子商務卻佔領了原屬於傳統零售業的市場。在過去的一年中,很多品牌關閉了全國的幾千個實體店(physical store)。對於很多消費者來説,線上購物已成為他們生活中不可缺少的一部分,因此在實體店消費的時間和金額就下降了。分析家預測,在5年內電子商務將佔據中國零售總額的1/5,因而一些傳統零售店很可能被逐漸取代。

參考翻譯:

E-commerce has experienced tremendous growthin recent years, giving a heavy blow to thetraditional retail industry. The revenue of thetraditional retail industry has shrunk substantially,and its market has been occupied by the past year, companies of a great many brands closed thousands of physical storesnationwide. For many consumers, online shopping has become an indispensable part of theirlives; thus they spend less time and money in physical stores. Analysts predict e-commercewill account for a fifth of the total retail sales in China within 5 years, so some traditionalretail stores might be replaced gradually.

1.翻譯第一句時,可以將前半句“電子商務在近幾年迅猛發展”譯為一個句子,後半句“使傳統零售業遭受重擊”用現在分詞短語giving a heavy blow to...表達,表結果。

2.在“傳統零售業的營業收入大幅減少,而電子商務卻佔領了原屬於傳統零售業的市場”中,由於該句有兩個主語,可翻譯為用and連接的兩個並列句。第二個分句可理解為“傳統零售業的市場被電商侵佔”,採用被動語態,可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一個分句出現過的“傳統零售業的”,避免重複。

3.“在過去的一年中,很多品牌關閉了全國的幾千個實體店”一句可以在“很多品牌”前增譯company,更好地跟謂語“關閉”進行搭配

4.“對於很多消費者來説…就下降了”由兩個分句組成,存在因果關係。“在實體店消費的.時間和金額就下降了”,在翻譯時可增譯主語they,將“下降”理解為“花的時間和金額減少了”,翻譯為they spend less time andmoney in physical stores.

  篇二:天宮一號目標飛行器

請將下面這段話翻譯成英文:

天宮一號目標飛行器(Tiangong-1 target spacecraft)於2011年9月29日發射,是中國第一個目標飛行器和空間實驗室。它使中國人的飛天(flying Apsaras)夢想得以實現,成為中國探月工程(Chinese Lunar ExplorationProgram)的里程碑。天宮一號的成功發射表明,中國經過幾十年的經濟發展,國家實力得到大幅提升,有能力發展高端航天科技。但是,與俄羅斯、美國等國家相比,中國的空間站技術仍處於起步階段,“天宮一號”的發射是中國努力縮小差距的開始。太空是人類共同的財富,在探索太空的事業中,中國應當做出自己的貢獻。

  參考翻譯:

Tlangong-1 target spacecraft, launched onSeptember 29,2011, is China's first targetspacecraft and space laboratory. It fulfills theChinese people's dream of flying Apsaras andbecomes a landmark of the Chinese LunarExploration Program. The successful launch of Tiangong-1 indicates that after decades ofeconomic development, China's national strength has increased substantial which enables theChinese people to develop high-end aerospace science and technology. However, compared withRussia, America and other countries, China's space station technology is still in its initial lift-off of Tiangong-1 is the start of China's efforts to narrow the gap. The out space is thecommon wealth of mankind and China should make its own contribution to the exploration.

1.第一句中的“於2011年9月29日發射”可用過去分詞表達,作插入語,相當於which was launched on September29,2011Q

2.在“天宮一號的成功發射表明…”中,“表明”的賓語很長,所以用that引導的賓語從句表達,句子的邏輯關係更清晰。“中國經過幾十年的經濟發展,國家實力得到大幅提升”使中國“有能力發展高端航天科技”,可用which引導的非限制性定語從句來修飾主句,並且用enable(使能夠)來表達“有能力”。

3.“與美俄等國家相比”用過去分詞短語compared with表達,作狀語。“但是,與俄羅斯、美國等國家相比…縮小差距的開始”,這句話很長,可拆譯為兩句,前一句比較中國與俄羅斯、美國的技術,後一句説明“天宮號”的發射是縮小差距的開始。

4.“太空是人類共同的財富,在探索太空的事業中,中國應當做出自己的貢獻”,含有兩個主語:太空、中國。在翻譯的時候可使用and連接的並列句來表達。

熱門標籤