商務英語的翻譯標準及要求

來源:文萃谷 9.26K

商務英語是英語在商務場合這一特定的專業學科服務的專門用途英語。下面是小編分享的商務英語的翻譯標準及要求,一起來看一下吧。

商務英語的翻譯標準及要求

商務英語的翻譯標準及要求

對於翻譯的標準,自1898年嚴復提出“信、達、雅”的翻譯主張以來,人們一直討論不斷,爭論不休,目前尚無定論。而各家學者對商務英語的翻譯標準也不一,比如,劉法公先生曾提出了“忠實、準確、統一”的商務翻譯標準;葉玉龍等認為“對商務英語來説,翻譯標準除‘忠實通順’外,還應加上‘地道’”。張新紅、李明認為,“商務英語翻譯譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,瞭解商務各個領域的語言特點和表達法”。

專家們的論述見仁見智,但筆者認為,對於對外商務英語的翻譯應博採眾長,“以忠實通順為基礎,力求準確與統一”。

“忠實通順”,指商務英語的譯文應是英語原文信息的真實反映,譯者應最大限度地將商務英語原文作者所賦予原文的`語言文字轉移到漢語譯文裏。譯文除了要忠實於商務英語原文外,還要明白曉暢,符合漢語商務文獻的語言規範和行為規範的要求,也就是説,譯文要像漢語裏商界人士所説的行話。忠實與通順二者相互依存,若譯文忠實而不通順,讀者就看不懂,也就達不到交易的目的;若通順而不忠實,脱離原文的內容與風格,則會使商務活動受到阻礙,通順也就毫無意義。

“準確統一”是指譯文要準確傳達原文的信息,譯文所傳遞的信息同商務英語原文所傳遞的信息要保持一致;在翻譯過程中,譯文采用的譯名、概念、術語等都應該保持前後統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。因此,商務英語的翻譯應以準確的語言、統一的漢語商務套語加以表達,不得出任何差錯,否則會釀成不可挽回的損失。

商務英語長句及其對翻譯的要求

英譯漢時,最難以處理的莫過於對長句的翻譯。長句是指語法結構比較複雜、從句和修飾語比較多、包含的內容層次在一個以上的句子

而商務英語獨具的句式上的特點之一就是多用長句,句式結構比較複雜,特別是以內嵌句最為典型――一個句子嵌於另一個句子中,整個句子顯得宂長難懂,往往一個句子就是一個段落。尤其在商務合同等法律文件中,為防止誤解和不便,多用長句等法律公文句式。這類長句包含的信息量大,句子內的邏輯關係複雜,往往由各個短句、獨立的主從複合句或並列句組成。

這就是説,譯者在翻譯時,要想使譯文“忠實通順”、“準確統一”,首先要對原文準確理解;然後將複雜的英文句子用精練明快的漢語恰如其分地表達出來。對於一個商務英語的長句,要做到準確理解,首先要理清這個長句的基本結構:找出整個句子的主句,以及主句中的主語和謂語,瞭解其中心意思,然後理清各個修飾語和被修飾語之間的關係,掌握各層次的內容。進而按照漢語邏輯順序把句子的各個部分內容串成一句完整的話語,並按中文的表達習慣,把複雜的英文句子用意思明瞭的漢語恰如其分地表達出來。

熱門標籤