大學英語四級翻譯技巧講解

來源:文萃谷 3.17W

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、乾枝糾纏的樹林”,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝幹分明的竹林”,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。英漢語複合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據表達習慣,對句序進行相應的調整。

大學英語四級翻譯技巧講解

現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學 英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那麼對於處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。這裏着重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。

正反、反正表達法

由於民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所採用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞彙、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定(例7)、否定轉移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。

I.漢語從反面表達,譯文從正面表達

例1:他提出的論據相當不充實。

譯文:The argument he put forward is pretty thin. (詞)

例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語)

書面練習“四步”法

練習是為了加深學生對數學知識的理解,形成熟練的技能,發展學生的思維。為了達此目的,在數學書面練習時採取四步法是行之有效的,即:一讀、二找、三説、四算。具體做法是,將每個練習題按編排的層次分成若干組,在每組中選有代表性的習題進行指導,分四步進行。一讀就是不論什麼類型的題目,首先認真讀題。讀題方式要多樣,長題默讀,短題齊讀,式題變換方法讀,如“95+25”可讀成“95加上25”95與25的和是多少”“比95大25的數是多少”。這樣就將計算的實際意義揭示出來了,對於文字題與應用題則要求學生逐步做到讀有輕重緩急,關鍵詞語重讀,易忽略的地方拉長聲讀。

另外,對於有些敍述繁瑣的題目,則要求學生能抽其筋骨讀,以明晰數量關係。二找就是找出式題的計算順序、簡算題的特徵、已知條件與要求的問題。混合運算式題,要求學生在運算符號下面標出計算順序;簡算題可在題目下面標出表示有關運算定律的字母;應用題的已知條件與要求的.問題儘量做到用圖表表示出來,分數應用題、行程問題都要逐步訓練用線段圖表示出條件與問題;對於難以用圖表表示的題目則要求在已知條件與要求的問題下面畫出不同的線條。三説就是説一説自己的解答步驟或解題思路,這是較為困難的一步,在進行中要注意三點。①從易到難,先可選擇與所教學的例題大致相似的題目讓學生模仿地説,再逐步加深難度,適當做些變化;②注意讓所説題目的難度大小與學生程度的高低合理搭配,以保護、培養差生的積極性,防止優生的自滿;③要鼓勵學生多角度地思考問題,提出異議。四算就是在計算結束後進行縱橫比較,找出題與題之間的異同點,與以前所學知識的區別與聯繫;也可結合新課的預習想想所掌握的知識對學習新課的作用;還可分小組討論各種計算方法的優劣,分析錯誤的原因。

熱門標籤