2016年英語四級翻譯真題及答案精選

來源:文萃谷 3.81K

對於英語四級考試中翻譯的部分,許多同學就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。誠然,與聽力,閲讀,寫作相比確實有着特殊的地方。因為,其他項目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要紮實的英語基礎,更需要深厚的中文功底。下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級翻譯真題及答案,希望對同學們有所幫助。

2016年英語四級翻譯真題及答案精選

  2016年英語四級翻譯真題及答案:中國園林

中國園林是把人造的山水、植物、建築等與自然地貌有機結合的環境藝術,是我國古代建築藝術的珍寶。其建造原則是“妙極自然,宛自天開”。遊賞中國古典園林,能充分領略“假自然之景,創山水真趣”的園林意境。在世界三大園林體系中,中國園林歷史悠久、內涵豐富,被譽為世界造園史上的淵源之一。

The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. It is a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape. The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ingenious and natural.” When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers.” Of the world’s three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world’s garden due to its long history and abundant connotations.

 2016年英語四級翻譯真題及答案:筆墨紙硯

筆墨紙硯是中國古代文人書房當中必備的寶貝,被稱為“文房四寶”。用筆墨書寫繪畫在中國可追溯到五千年前。秦時已用不同硬度的毛和竹管制筆;漢代以人工制墨替代了天然墨;有了紙張以後,簡牘錦帛逐失其用;硯台則隨筆墨的使用而發展。 “文房四寶”到宋朝以後特指湖筆、徽墨、宣紙、端硯。可以説文房四寶書寫了整個中華文明。

The Four Treasures of the Study The writing brush, ink stick, ink stone, and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study.” The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago. In the Qin Dynasty (221BC---206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty (206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink. After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out. The ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink. After the Song Dynasty (960AD---1279AD), the “Four Treasure of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou). Indeed, the Four Treasures of the Study” have writtin the whole Chinese civilization, as it is.

 2016年英語四級翻譯真題及答案:重慶火鍋

火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認為以麻辣(peppery and hot)著稱的`火鍋是當地特色。人們喜歡圍在用木炭(charcoal)、 電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產品和蔬菜加進火鍋,之後蘸上特製醬料即可食用。在寒冷的冬天裏,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。

參考翻譯:

Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

1.以……著稱:可譯為be noted d作形容詞,表示“著名的,顯著的”,同樣的搭配還有be noted as,表示“作為……而著名”。兩個詞組有區別,使用時需要注意。

2.當地特色:可譯為local ialty可以表示“特產,招牌菜”。

3.選擇:可譯為have a choice of,表示“有…選擇”。也可以用動詞choose.

4.醬料:可譯為sauce.

5.愜意十足的:即“令人愉悦的”,譯為delightful或pleasing.

熱門標籤