2017年四級英語翻譯技巧詳解
來源:文萃谷 1.21W
在進行的每個考試會考前備考都是至關重要的,以下是小編為大家搜索整理的2017年四級英語翻譯技巧詳解,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
四級翻譯精髓技巧——詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
栗子:她的'書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批註:在這裏漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
四級翻譯精髓技巧——語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。
栗子:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批註:這裏,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。
四級翻譯精髓技巧——正反表達
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。
例如:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
批註:以上用法屬於“漢反英正”的用法。
四級翻譯精髓技巧——語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。