托福考試閲讀長難句分析

來源:文萃谷 1.54W

世界上本來沒有長難句,加的修飾多了,就有了。託福閲讀中大家最煩的就是長難句了,為了幫助大家更好的解讀長難句,小編為大家整理了長難句分析,一起看看吧!

托福考試閲讀長難句分析
  託福閲讀長難句分析(1)

今天我們來看這樣一個句子

The ice shelf cores, with a total length of 215 meters (705 feet), were long enough to penetrate through glacial ice—which is formed from the compaction of snow and contains air bubbles—and to continue into the clear, bubble-free ice formed from seawater that freezes onto the bottom of the glacial ice. (53, OG)

penetrate /'penɪtreɪt/ v. 進入或穿過某物;充滿,遍佈

compact /kəm'pækt/ v. 將(某物)緊壓在一起

我是分界線,先自己分析哦。

The ice shelf cores, (with a total length of 215 meters(705 feet)),were long enough (to penetrate through glacial ice)—(which is formed from the compaction of snow and contains air bubbles)—and (to continue into the clear, bubble-free ice) (formed from seawater)(tha tfreezes onto the bottom of the glacial ice. )

  分析:

大家可以發現,我把句子拆短了之後,就容易理解多了。請大家仔細看我的分析。

修飾一: (with a total length of 215 meters(705 feet)),介詞短語,修飾the iceshelf cores,修飾成分一般放後面哦

中文:總長為215米(705英尺)

修飾二:(to penetrate through glacial ice),非謂語動詞

中文:穿透冰川冰

修飾三:(which is formed from the compaction of snow and contains air bubbles),從句,修飾glacial ice,修飾成分一般放後面哦

中文:由壓縮的雪形成的幷包含氣泡

修飾四:(to continue into the clear,bubble-free ice),非謂語動詞

中文:繼續進入清澈的、沒有氣泡的冰

修飾五:(formed from seawater) ,非謂語動詞,修飾the clear, bubble-free ice

中文:由海水形成

修飾六:(that freezes onto the bottom ofthe glacial ice.) ,從句,修飾seawater

中文:凝固在冰川冰底部

主幹:括號外面的,The iceshelf cores were long enough,主和謂語中間被解詞短語with a total length of 215 meters (705 feet)隔開了,大家要注意

  參考翻譯:

總長為215米(705英尺)的冰架核已足以穿透(由壓縮的雪形成的幷包含氣泡)的冰川冰,隨後穿透清澈的、沒有氣泡的冰,這些冰是由凝固在冰川冰底部的海水形成的。

這個句子的主要修飾成分就是介詞短語、非謂語動詞、從句,大家務必想清楚,每一個修飾成分修飾的是什麼,才能看清楚這個句子的結構。

  託福閲讀長難句分析(2)

今天我們來看這樣一個句子:

Her dancing also attracted the attention of French poets and painters of the period, for it appealed to their liking for mystery, their belief in art for art’s sake, a nineteenth-century idea that art is valuable in itself rather than because it may have some moral or educational benefit, and their efforts to synthesize form and content. (57, OG)

appeal v.懇求,呼籲;(對某人)有吸引力~to sb; (使某人)感興趣;上訴

for one’s sake為了…的緣故

synthesize/ˈsɪnθɪˌsaɪz/v. 合成,綜合

這裏是分界線,先自己分析哦。

Her dancing also attracted the attention (of French poets and painters) (of the period), (for it appealed to their liking for mystery, their belief in art for art’s sake, (a nineteenth-century idea that art is valuable in itself rather than because it may have some moral or educational benefit),and their efforts to synthesize form and content.)

  分析:

修飾一:(of French poets and painters),介詞短語,修飾the attention。大家注意英文喜歡把修飾成分放在後面,這個很重要。

中文:法國詩人和花季。

修飾二:(of the period) ,介詞短語,修飾French poets and painters,也是放在後面哦。

修飾三:(a nineteenth-century idea that art is valuable in itself rather than because it may have some moral or educational benefit),同位語,用來解釋説明前面的belief,這個同位語語放在這裏分割了原句,大家斷句的時候要注意。

中文:一個19世紀的思想:藝術本身比它所帶來的道德或教育利益更有價值。

修飾四:(for it appealed to their liking for mystery, their belief in art for art’s sake , and their efforts to synthesize formand content.),從句,表示原因,大家注意我把同位語去掉了(因為不重要),這樣更能看清重要內容。這裏有一個並列結構,是一個A, B, and C結構,不知道大家在看的時候有沒有看出來,A= their liking for mystery,B= their belief in art for art’ssake,C= their efforts to synthesize form and content,插入語解釋B。

中文:因為它吸引了他們對於神祕的喜好、他們為藝術而藝術的信仰以及他們把形式和內容融合到一起所作的努力

主幹:括號外面的,Her dancing also attracted the attention

  參考翻譯:

她的舞蹈還吸引了當時法國一些詩人和畫家的'注意,因為它吸引了他們對於神祕的喜好、他們為藝術而藝術的信仰(這是一個19世紀的思想:藝術本身比它所帶來的道德或教育利益更有價值)以及他們把形式和內容融合到一起所作的努力。

這個句子的主要修飾成分就是從句和同位語,大家務必想清楚,每一個修飾成分修飾的是什麼,才能看清楚這個句子的結構。

熱門標籤