嚴復翻譯的西方著作有哪些

來源:文萃谷 1.59W

嚴復的翻譯考究、嚴謹,每個譯稱都經深思熟慮,他提出的“信、達、雅”的翻譯標準對後世的翻譯工作產生深遠影響。以下是小編精心整理的嚴復翻譯的西方著作介紹,希望能幫到大家瞭解!

嚴復翻譯的西方著作有哪些

  嚴復翻譯的西方著作

嚴復是中國近代的一個很有名的學者,同時也是很有名的翻譯家和教育家。嚴復翻譯的西方著作,對大家有着很大影響。那麼,這裏就有了一個疑問,嚴復翻譯過哪些西方著作呢?

大家最熟悉的嚴復的翻譯過的西方著作叫做天演論。這是嚴復翻譯的最早的書,也是最有名的書。這本書的原著作者叫做赫胥黎,倡導適者生存的那個人。嚴復利用了這個生物界的觀點,把這個給加註到了中國的社會身上。當時中國的社會環境並不太好,有識之士的人們都怕自己國家被淘汰。所以,嚴復翻譯的這本天演論產生了很大的社會影響。

嚴復除了上面説的天演論之外,後來又陸陸續續的翻譯了一些別的西方著作。嚴復翻譯的西方著作都是在社會上有着很大影響的著作,比如嚴復翻譯亞當斯密的西方著作,把國富論叫做原富。嚴復翻譯的西方著作,是跟隨着時代和自己救國的意識轉變的。嚴復先開始翻譯的是一些自然界的東西,還有經濟上的,最後嚴復把翻譯的視線轉向了法律。到了嚴復翻譯的後半階段,嚴復翻譯了很多的法律方面的書籍。

嚴復翻譯過的法律方面的書籍時間是在十八世紀初,翻譯的西方著作作者有約翰穆勒的,也有孟德斯鳩的,包括大家非常熟悉的一本論法的精神也是嚴復翻譯的西方著作之一。嚴復對中國的翻譯做出很大的貢獻。

  嚴復的'貢獻

嚴復其人大家應該都不陌生,他是民國時期赫赫有名的大人物。嚴復之所以這麼有名,無非就是因為他的貢獻。要説起嚴復的貢獻,也不過是包括兩點,一個是翻譯方面的,一個是教育方面的。

嚴復的貢獻在翻譯方面是很有成就的,學生們都知道一本很有名的書本叫做天演論。那個時候的中國正值多災之秋,像嚴復這樣的學者是很不想看到這個局面的。所以嚴復就翻譯了一本書,把書的名字翻譯成了天演論。所謂物競天擇,只有適合環境變化的人才能生存下來。這樣的思想在當時的環境下面也是很有用的,很多人藉助嚴復翻譯的這本書當作依據,呼喚人們振作起來,發奮圖強。嚴復的外語是很厲害的,在嚴復的時代,人們對外語不是很喜歡,也覺得深奧,學習的人並沒有現在的那麼多。但是嚴復就是少數熟悉外語的學者,還積極的翻譯外國的書籍,這一點很了不起。

嚴復的貢獻在教育方面也是可圈可點的。作為一個民國時期的知名學者,他積極的籌辦中國的近代教育。他創辦過學校,也當過講師,當過校長。當時的中國是需要新思想的,嚴復解放了很多的學生,這一代學生們有的引導了新文化。這樣説來,嚴復是引導中國思想解放的第一代人。嚴復和康梁他們也是差不多時期的人,嚴復的一些做法,對康梁的活動很有幫助。

  對嚴復的評價

雁過留聲,人過留名。每一個歷史人物都註定會被後人評價。我們就看一下對嚴復的評價如何。綜合分析與其相關的影視作品、傳記文學、甚至是學術文章,都各自闡述了自己心目的中的嚴復。

首先,嚴復早年曾經被委派到英國留學,在此期間,他先後進入不同類型大學就讀。這種豐富的求學經歷對他產生了較大影響。在此期間,他不但親身體驗了全新的社會制度,而且有機會接觸到包括進化論在內的各種學説。因此他逐漸對這些全新的理論產生興趣,繼而閲讀了大量有關於此的書籍。這直接導致了他日後大量翻譯西方相關著作響,將此類思想第一次系統的引入國內,讓國人為之耳目一新。因此嚴復被評價為傑出的翻譯家。他提出的翻譯理論至今仍被翻譯界奉為圭臬。

回國後,嚴復雖然有一段時間曾經參與政治,但是由於大格局的變化,他的仕途並不順利,因此很快就離開了官場。投身教育界,開始他先是在多家教育機構擔任教習、總教習、會辦、總辦等職務,後來直接到多家中學、大學擔任校長職務。在辦學過程中他積極開展西方的啟蒙式教育。也算是在中國開西式教育之先河,因此也被評價為一名敢開風氣之先的教育家。

對嚴復的評價裏還有一點尤其需要指出,晚年的嚴復開始反思自己早年的一些言論,他認為西學雖然重要,但是決不能廢棄中國傳統文化。

熱門標籤