洛姝真珠原文及賞析

來源:文萃谷 6.01K

原文:

洛姝真珠原文及賞析

真珠小娘下清廓,洛苑香風飛綽綽。

寒鬢斜釵玉燕光,高樓唱月敲懸璫。

蘭風桂露灑幽翠,紅弦裊雲咽深思。

花袍白馬不歸來,濃蛾疊柳香脣醉。

金鵝屏風蜀山夢,鸞裾鳳帶行煙重。

八驄籠晃臉差移,日絲繁散曛羅洞。

市南曲陌無秋涼,楚腰衞鬢四時芳。

玉喉窱窱排空光,牽雲曳雪留陸郎。

譯文

洛陽美女真珠彷彿就是從天而降的美女,裏那美麗舒緩的樣子釵洛陽宮苑帶來了陣陣香風。

裏烏亮的鬢髮斜插着一支名貴的玉燕釵,在月下發出閃閃光芒;裏登上了高樓對月亮歌唱,敲響玉佩以合節拍。

在這到處都漂浮着蘭風和桂露的夜晚,真珠撥動紅色的絲絃訴説心意,裊裊的琴聲飛入高高的雲端。

那身着錦袍的白馬少年為什麼還不回來?真珠難過得眉頭緊鎖,香脣不啟,憂愁滿懷。

裏倚着金鵝屏風睡着了,在夢裏像巫山神女那樣去尋找自己的情郎;然而身受鸞裾鳳帶的拖累,根本無法出門。

清晨,陽光照到四面的窗户上,照到真珠可愛的睡臉上,透過窗紗的細洞的晨光如同繁絲一般。

洛陽市南的 x門庭若市,從來沒有蕭條冷清的時候;妓女們扭動着細腰,梳着閃亮的'頭髮在門前搔首弄姿。

妓女們放開歌喉,裏們的歌喉響遏入雲,裏們牽曳着衣裳挽留前來冶遊的男子。

註釋

洛姝:洛陽的美女。真珠:洛陽美女的名字。

小娘:舊j歌女。清廓:一作“青廓”,猶言“青天”。

洛苑:指隋唐時洛陽之內苑。因在宮城之西,故j西苑。又名芳華苑、禁苑。周圍一百二十六裏,西至孝水,北背邙阜,南拒非山。中有翠微宮、積翠池等。綽綽:舒緩之意。唐張祜《箏》詩:“綽綽下雲煙,微收皓腕鮮。”

玉燕:即玉燕釵。

唱月:對月吟唱。敲懸璫(dāng):敲擊玉佩來合節拍。璫:懸掛着的玉璫。

桂露:秋露。秋季桂花開時,夜涼生露,故j。幽翠:深綠。指葱蘢的草木。

紅弦:樂器上的紅色絲絃。王琦匯解:“張祜《箏詩》:‘夜風生碧柱,春水咽紅弦。’則紅弦乃箏之弦也,以紅為色,彼時風尚若此。”

濃蛾:黛眉。疊柳:柳葉眉緊鎖。

金鵝屏風:謂屏風之上繡有金鵝。金鵝:金色鵝形飾品。

鸞裾(jū):繡有鸞鳥花飾的衣襟。鳳帶:繡有鳳凰花飾的衣帶。古代貴族女子所繫。行煙:猶言行雲行雨。王琦注:“行煙,即行雲行雨之謂。”

八驄(cōng):八窗。指四面開的窗户。籠晃:籠照晃盪。晃:晃動。

曛(xūn)羅洞:日光照入窗紗上的細洞。

曲陌:曲折的小巷,此指妓女所居之地。秋涼:指秋天蕭條冷落的景象。

楚腰:楚國美女的細腰。衞鬢:漢代衞皇后的秀髮。

玉喉:美妙的歌喉。窱(tiǎo)窱:言歌聲宛轉之妙。排空光:猶響遏行雲之意。

牽雲曳雪:謂妓女拉扯着客人的衣衫殷勤挽留。陸郎:指南朝陳後主寵臣陸瑜。

賞析:

這首詩寫洛陽美女。元和(唐憲宗年號,806~820)年間李賀往來於長安、洛陽之間,此詩當作於他居洛陽時。

熱門標籤