大學英語四級翻譯從狀語從句開始輔導訓練

來源:文萃谷 2.49W

將下列句子譯成中文,注意狀語從句中連詞的用法。(*號為諺語)

大學英語四級翻譯從狀語從句開始輔導訓練

1. *You cannot judge of a man till you know his whole story.

2. *While the word is in your mouth, it is your own; when it is once spoken, it is another’s.

3. *Where wine is in, truth is out.

4. *When children stand quiet, they have done some ill.

5. *We shall never have friends if we expect to find them without fault.

6. *The moon is not seen when the sun shines.

7. *The more we do, the more we can do; the more busy we are, the more leisure we have.

8. The greater a man is, the less he is disposed(準備) to show his greatness.

9. We only live once, but if we work it right, once is enough.

10. Books wind into the heart; the poet’s verse(佳句) slides(滑動) in the current of our blood. We read them when young, we remember them when old.

11. Knowledge is of two kinds. We know a subject ourselves, or we know where we can find information upon it.

12. The instruments in the flight desk are arranged so that the most important are closest to the pilot.

13. To transport eels by air transport proved to be a more desirable(理想的)method as the death rate of the eels declined(下降)to 5% or less in spite of the fact that the eels were transshipped at Hong Kong where the temperature is usually around 32℃.

參考譯文:

1. 只有瞭解一個人的全部歷史,才能對他做出評價。

2. 話在嘴裏,屬於自己,話一出口,屬於別人。(表示一段時間,while表示一個時間點)

3. 酒後吐真言。

4. 孩子乖乖站着,必定闖了禍。

5. 指望找到沒有缺點的朋友,便永遠交不上朋友。

6. 日出月不見。(小巫見大巫)

7. 事越做越能做,人越忙越有空。

8. 一個人越是偉大,就越不會去炫耀自己的偉大。

9. 我們的生命僅有一次,但若用之得當,一次足已。

10. 大師們的`作品在我們的心靈裏紮根,詩人們的佳句在我們的血管中運行。我們年輕時讀了書,年老了又把它們記起。

11.知識有兩種。其一是我們對一個問題的有關知識已經精通,其二是我們知道從哪裏去查到有關知識。

12.這些儀表之所以這樣配置,是為了使最重要的儀表靠近駕駛員。

13.儘管當鰻魚空運到香港時,當地氣温通常在攝氏32度,鰻魚的死亡率卻下降到5%或以下,這就證明航空運輸鰻魚是一種更加理想的方式。

熱門標籤