大學英語四級翻譯考試訓練

來源:文萃谷 1.31W

Always bear in mind that your own resolution to succeed is more important than any one thing.以下是小編為大家搜索整理的大學英語四級翻譯考試訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語四級翻譯考試訓練

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

中國結(Chinese knotting)是中國典型的本土藝術。它的特點是每一個結都是由—根繩索編成的,並由其特定的外形和意義來命名。中國結的傳統源遠流長。在古代,由於沒有現在的配件,如鈕釦或拉鍊,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服。多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結,是因為其形式特別、色彩多變並且意義深厚。

  參考翻譯:

Chinese knotting is a typical local art of haracteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form tradition of Chinese knotting enjoys along out present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical y, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.

1.它的特點是每一個結都是由一根繩索編成的,並由其特定的外形和意義來命名:主句為Its characteristic isthat…。從句中“由...編成”可譯為be made with。“由...而命名”可譯為be named by。

2.在古代,由於沒有現在的配件,如鈕釦或拉鍊,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合併到一起,翻譯為ancient people。“沒有現在的配件”可用介詞without引導的介詞短語表示,即without present-day accessories,這部分狀語可放在句子前面。“不得不把服裝帶打結” 可譯為had to knot the clothing belt,這裏的knot是動詞。句中的“來"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個意思。

3.多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯為over theyears。“實際用途”可譯為practical use。“工藝品” 可譯為artware或handiwork, artifact。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期。因此,中國人穿的傳統服裝就被稱為“唐裝(Tang suit)”。實際上,“唐裝”並不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂(Chinese jacket)演變而來。唐裝的顏色多種多樣,最常見的是紅色、深藍色、金色和黑色。唐裝上一種常見的`設計是使用漢字來表達好運和祝福。今天,仍然有很多人會在傳統的節日裏穿唐裝。

  參考翻譯:

The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”ally, "Tang suit” is not the clothing of the Tang origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and y,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.

1.唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期:該句的翻譯重點是幾個形容詞的翻譯,因此,考生應注意平時形容詞的積累。這幾個形容詞可翻譯為thriving, prosperous,splendid and glorious。

2.因此,中國人穿的傳統服裝就被稱為“唐裝”:“因此”可譯為as a result,在英語中表達結果的詞語還有thus、therefore、so等。"傳統服裝”可譯為traditionalclothing。

3.它的起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來:“起源”可譯為origin,如“物種起源”為origin of thespecies。“演變”可譯為evolve,常用結構是evolve from,表示“由…演變而來”。

4.唐裝上一種常見的設計是使用漢字來表達好運和祝福:中文為了使上下文連接所以有“唐裝上”三個字,翻譯為英語時可以省去不譯。“一種常見的設計是使用漢字來表達…”可以理解為“一種常見的設計是漢字的使用,來表達...”。

熱門標籤