淺談文化差異性與英文電影字幕翻譯策略

來源:文萃谷 1.87W

一、字幕翻譯

淺談文化差異性與英文電影字幕翻譯策略

字幕翻譯就是指在影片中,把源語的口頭對話以共時的方式譯為目的語,通常位於屏幕下方。如何理解表達翻譯出影片中豐富的文化內涵尤其重要,因為,在歐洲電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語言的風格要和口語一致等。(Carroll,2006)由於中英文化之間有着太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當的翻譯對策來處理字幕中出現的負載文化內藴的言語,只有這樣才能找到最好的方法實現源語效果的最大化。通過實踐翻譯總結了以下四種翻譯中文字幕的翻譯對策。

1異化:直接把源語中的文化意象轉移過來或者用音譯法處理。這種策略可以保持源語文化中的原汁原味。

2歸化:原文中有些文化詞移植過來難以理解或者會有歧義,就可以採用歸化處理法。當源語的文化內涵用目的語的表達方式表達時,源語傳遞的信息內涵不發生改變,也就實現了功能意義上的對等。

3解釋:源語的富含文化背景的詞語,需要對其進行闡釋説明才能為目的語觀眾理解。

4省略:源語中有些信息過於宂長拖沓,影響觀眾欣賞影片的聲像,乾脆省略掉。採取這一策略,前提是不能影響觀眾對影片理解的連貫性。

二、翻譯字幕中文化負載詞的具體方法

《阿凡達》(Avatar)是一部關於環保的英文影片,影片背景是美國本土的政治環境;此外,為了服務環保的主題,導演卡梅隆在這部影片中加入了豐富的文化元素,導演自己創造了納美人專用的語言和文化;加上大量的俗語俚語的使用。這三方面使得影片中文字幕的翻譯難上加難。下面就以此影片為個案,在翻譯策略的指導下,筆者探討了幾種具體的翻譯方法。

(一)直譯

直譯就是隻把源語中的文化負載詞完整不動移植到目的語中,不改變源語的意象,以便使目的語觀眾充分領略異國的風味。

例1:在主控室,奧古斯汀教授第一次見到傑克薩利,一番對話後瞭解到他以前根本沒有接觸過科學實驗,現在居然要成為阿凡達,非常氣憤,立馬去找帕克算賬,邊走邊説:

Grace:I?m gonna kick his corporal butt.

譯文:要去踢爛他的屁股!

直譯的這句話,氣急敗壞的語氣突出了奧古斯汀教授作為科學家的原則性,使她的急脾氣性格躍然眼前。

作為影片的註解,用這種方法翻譯字幕,具有最佳的效果。電影是一種文化交流的媒介,異化的處理方式能起到更好的交流目的。

(二)意譯

由於文化差異的存在,對於目的語和源語來説,有些時候,同一個意象所代表的含義大相徑庭,甚至完全矛盾。比如中國人對狗不是很有好感,經常含有貶斥鄙視的含義,所以把那些跟着領導點頭哈腰、鞍前馬後跑的人叫做“狗腿子”,厭惡兩個人或者兩個幫派之間互相爭鬥逞強,就叫他們“狗咬狗”;相反,在西方,人們對狗喜愛有加,視狗為自己的朋友。如果有人對你説“You are my dog!”不要誤會他罵你,他是表達對你的友好; 如果你遇到好事,他會對你説:“You are lucky dog!”

在影片中大量的成語、俚語、習語獨具意味,可以採用功能對等的詞來翻譯解讀,不僅使目的語觀眾理解,而且也有同樣的聯想效果。

例2:One man: Check this out the s-on-wheels.

原譯文:老兄,看,還有人坐輪椅喲!

meals-on-wheels指“送飯到户服務,通常指婦女自願組織為老弱病殘提供的服務的一種方式”。這句話本意是指那位長官認為傑克薩利是後勤供給人員,是對傑?克薩利身份的誤解表達,而不是陳述“他是坐輪椅的隊員”這個事實。所以,不能照字面翻譯成“有人坐輪椅”。漢語沒有這種“由婦女自願組織為老弱病殘提供的送飯到户服務”,如此意譯,會讓目的語觀眾不知所云。因此最好採取意譯翻譯成:“看,後勤人員都來了!”顯然,這樣翻譯缺少了原文幽默的味道。

(三)替換

替換的使用是因為有過大的文化差異存在於源語和目的語之間,如果直譯的話會給目的語觀眾造成理解上的困難,影響觀看效果,所以就採取相似的表達來代替源語。

比如在影片中,Easy boy.! You are lucky swine! Blue monkey! 這些用來稱呼傑克的俚語充滿幽默生動性,但是卻無法在漢語裏找到同樣的一致的表達方式,就只能用替代成另外一種稱呼,可以分別翻譯成:好小子,你這幸運的東西,憂鬱的小頑童。

這樣翻譯效果一樣,基本傳達了源語的調侃的風趣。在電影中,大量的這些口頭俚語通過替換的方法也能產生幽默效果或者更符合口語表達習慣。

(四)詮釋

對於英漢語文化的差異來説,有些時候會出現詞彙空缺,對於這一類負載的文化詞彙,找不到可以替換的對應詞,又因為所負載的複雜內含,若非進行解釋不能被目的語觀眾明白。所以,只能結合語境,通過説明,闡釋出文化內涵以便清除理解的絆腳石。

例3:We call this tree “Utral Aymokriy”.我們叫這棵樹願望樹。這種樹名字是導演卡梅隆自己創造的,專屬於納美人語言文化。如果用直譯就只能用音譯或者用英文表達,這些方式會讓觀眾花更多的時間對字幕進行解碼,從而分散對影片的注意力。

例4:奈蒂莉讓傑克選擇自己的飛龍時,傑克薩利(Jake Sully) 問奈蒂莉他如何知道飛龍選擇了他,奈蒂莉的'回答是

Neytiri: He will try to kill you.

原譯文:它會拼命掙扎。

這句話奈蒂莉的意思是他會想殺死你。注意,這兒奈蒂莉用的是“他”而不是“它”,這個細節也強調了納美人對自然生物的尊重。奈蒂莉這麼説是在表達馴服飛龍的危險和納美人的生存狀態。然後傑克説“outstanding”很好。這裏表現的是傑克的勇敢和無奈交加的複雜情緒。如果譯成了“它會拼命掙扎”,可以説完全偏離了原來的意思和導演要傳達的文化主題。建議譯成“他會想殺死你”。

例5:在傑克和他的隊員準備去“潘多拉”星上去收集情報之前,誇奇上校給他的隊員介紹納美人時説:

Quaritch:They are very hard to kill.

原譯文:他們是冷血殺手。

前面説這些土著人的骨骼是碳化纖維加強過的,後面説They are very hard to kill,意思是説很難殺死他們。翻譯成“他們是冷血殺手”,感覺跟原文不搭邊。觀眾會感到莫名其妙,甚至會誤解影片要傳達的信息,會認為這些土著人很殘忍,不可理喻,而實際上,“土著人”在影片中是“在地球遭到環境破壞之前人類社會最原始最自然的狀態下生活着的人類祖先”的“化身”。這樣翻譯完全背離了主題,脱離了語境。所以建議翻譯成“很難殺死他們”。

用這種方法時,必須注意的是,字幕翻譯不能影響觀眾觀賞影像的樂趣,解釋説明的篇幅要控制在適當的範圍內,字幕翻譯的譯者要把握好尺寸。

(五)省略

對於源語中難以理解的專有名詞、特殊用語,選擇省略是最好的方法。在這部影片中,導演卡梅隆不僅僅把“一個武士身處外星世界,戰勝環境帶來的身體上的挑戰,面對種種的恐懼去征服、開發、融合”的主題表達出來,同時也表達出一種對政府大公司的警惕和反感,《阿凡達》裏的RDA(資源發展管理)公司對“潘多拉”星進行了掠奪式的開採,並派出保安部隊“Troopers of Sector”來鎮壓原住民的反抗……為了準確表達這一文化主題,卡梅隆甚至為影片中的納美人研究發展了整套文化和語言:“我把潘多拉星上的土著民族設定為新石器時代的人類水準,他們用箭狩獵,他們與周圍的環境和諧相處……”

例6:Our guys call it a Great Leonopteryx.我們的族人稱它是偉大的巨靈鳥。

例7:the richest Unobtanism deposit within 200 clicks in any direction.方圓200裏外,最富足的礦藏上。

例8:it?s thEir most sacred place,Aybetraya Ramnnam,這是他們最神聖的地方。

在這四句中出現的Leonopteryx ,Unobtanism ,Aybetraya Ramnnam以及Omaticaya都是導演創造出來的專有名詞,分別指的是一種巨型鳥、一座非常富足的礦藏的名字、一個絕對神聖地方的名字以及納美人的族名,這些專業專有名詞翻譯起來非常困難,又與影片的觀看主題關係不大,所以最好的處理方式是省略。

三、結 語

不同文化之間有很大的差異,翻譯者對於文本,要考慮文化的差異,在英文電影中,有生態文化方面、物質文化方面、社會文化方面和宗教、語言文化方面的不同,對於譯者來説,要確定合適的翻譯對策,諸如歸化、異化、解釋和省略,在這種翻譯對策的指導下,可以針對不同的文化用語,使用語境,選擇相應的翻譯方法。在翻譯字幕的過程中,還要考慮字幕的特點。目前,市面上發行的影片字幕翻譯的質量不高,筆者希望文中提出關於字幕翻譯的建議能給譯者一些幫助。

熱門標籤